死得其所


双倍弯腰,就像老乞丐被麻袋压弯,
半蹲不蹲,像丑老太婆一样咳嗽,我们透过污泥咒骂,
直到我们在不祥的照明弹下转身
开始向着遥远的休憩处跋涉。
男人们半睡半醒,很多人丢掉了靴子
但是仍然一瘸一拐地走,脚被血浸透。一瘸一拐,看不见东西,
疲惫又醉酒,甚至听不到“59弹”的呼啸声,
那炮弹有气无力,被甩在我们队伍的后面。

毒气!毒气!快,小伙子们--经过一阵迷狂的乱摸,
及时戴上了笨重的防毒面具;
但还是有人在手忙脚乱中大喊,
就像在大火或者生石灰里挣扎……
透过玻璃片和厚重的绿光看出去,昏暗一片,
就像在绿色的海洋中,我看到他在溺水。
在我一世的梦中,在我无望的瞪视下,
他猛冲向我,摇曳,哽喘,溺毙。

我们抓住他的手脚把他悠到大车上
在有些窒闷的梦中你也会跟着这辆车慢行。
看他脸上蠕动的白眼珠,
他悬垂的脸,就像魔鬼厌倦了罪恶;
如果你能听,就会听到在每次颠簸中,那血
在腐败成泡沫的肺中咕噜一下,
癌一般下作,邪恶的反胃一样苦,
足以永久烧伤无辜的舌头,
我的朋友,你不可以热情地告诉孩子们,
那些渴望听到不顾一切的荣耀的孩子们,
那个古老的谎言:
为国捐躯,死得其所。


作者
威尔弗雷德·欧文

译者
光诸

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

2 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君5年前

    我在《我不要看着你死去》  https://mmbizurl.cn/s/7CQVgMRcb  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论