流浪者


我孤独地站着,遥望阿非利加 的
荒原,奥林匹斯 火光炎炎,
上帝用光束掠去一切,势如当初
把高原制成山峰与低谷。
没有新绿的树林拔地而起,
郁郁葱葱地直指莺歌燕舞的长空
山岳秃着额头;娓娓动听的小溪
与它无缘,泉水很少流到山谷。
不见牛羊正午在喷涌泉边消暑,
也不见从新绿树丛中探出好客的住家。
灌木丛下默默地停着一只神情严肃的鸟,
四处漂泊的鹳雀仓皇而逃。
大自然呵,我并不向你要水,沙漠中的
饮水,驯良的骆驼已为我贮备。
我请求你赐予小树林的鸣唱与父辈的家园呵,
家乡漂泊来的候鸟提醒了我。
你却对我说,即便是这里,也有神灵主宰,
他们的尺度大,而人却喜欢用区区的尺度衡量。
此番话驱使我去寻找另一片世界,
我登舟远上北国的极地。
被禁锢的生命静静地睡在雪被里,
长年累月的沉睡期待着白昼的来临。
奥林匹斯在这儿已过久地没有张臂拥抱大地,
像庇克玛利欧 的手臂拥抱情人一样。
这儿他不用太阳的目光抚摸她的胸脯,
也不用雨露亲切地跟她说话;
这使我惊奇,我傻乎乎地问:大地母亲呵
你就这样长此守寡,蹉跎光阴?
没有新生命诞生,也就谈不上精心抚养,
老来后继无人,无异于死亡。
但有朝一日你也许取暖于天上的光芒,
他的气息会把你从寒睡中唤醒;
使你像一颗种子,砸碎坚硬的外壳,
挣脱出来,获得了自由的世界迎接光明,
所有蕴藏的力量燃烧在蓬勃的春天里,
贫瘠的北国也盛开玫瑰花,酿出葡萄酒。
我说着说着,现又回到家乡的莱茵河畔,
青春时代的阵阵和风似当年拂面而来;
亲密无间的树木曾张开臂膀将我晃悠,
如今又抚慰我那颗勇于追求的心,
好一片神圣的绿色世界,世上欢乐又充实之生命
的见证,使我精神矍铄,返老还童。
这期间我已苍老,冰封的极地染白了我的头,
在南国的酷热中我的鬈发脱落。
但要是谁在临终前的最后一天
远道而来,已筋疲力尽,现在
再见一见这片土地,他的面颊必然会
再泛红晕,快要熄灭的眼神定会重放光芒。
天堂般的莱茵河谷,没有一座小山不支着葡萄架,
葡萄藤的叶爬满了围墙和院落,
河上的船只满载琼浆玉液,
城市和岛屿都沉醉于葡萄酒和水果。
而上面的陶努斯山老人却庄重地微笑着,
这座橡树覆盖的自由之山低垂着头。
这时小鹿走出林子,日光穿透云层,
鹰在高高的晴空下环视。
在泉水滋润花草的山坳里,
小村庄舒坦地横卧在草地上。
这儿静静的,远处有忙碌不息的水车在鸣响,
钟声却报告我已是日暮时分。
镰刀割穗的沙沙声和谐地混杂着
欣然晚归的农夫赶牛的吆喝声,
坐在草丛中的母亲哼着动听的曲调,
怀里的幼儿看得睡着了,而云彩还是红红的,
在明晃晃的小湖旁,绿树簇拥下的
那扇院门敞开着,阳光为窗户镶上金色,
那儿正是迎候我的家和绿荫森森的庭院,
那儿慈祥的父亲曾为我培植庄稼;
那儿我曾像自由的飞鸟在有趣的枝间玩耍,
或是从树梢上仰望可爱的蓝天。
你也依然忠贞不渝,对流落他乡的人亦然,
故乡的天空,你一如既往,仍亲切地把我收容。
桃树还为我生长繁茂,繁花令我惊异,
宛如桃树,灌木丛也开满娇艳的蔷薇。
紫红的果子沉甸甸地挂满了我的樱桃树,
树枝趋身向前任凭伸手采摘。
院子中的小路仍像当初吸引我去树林,
去野外的凉亭,或去山下的小河边,
当年我躺在那里,津津乐道于男子汉——
富有想象力的船夫的荣誉;你们的传奇
使我不由自主地神游于大海与沙漠,你们这些强人!
呵,此间我却让双亲白白地寻找;
而他们在哪里?屋子的守护人,呵,你在沉默还是在迟疑?
我不是也迟疑过?!我数了数脚步,
当我走近时,还朝拜似地默立了一会。
但请进屋吧,就说儿子从容地归来,
让我们开怀拥抱,让我聆听他们的祝愿,
接受祈祷,有幸又跨进自家的门槛!
但我已有预感,我的亲人,现在他们也要
撇下我,径奔彼岸的神仙世界,永不回头。
父母亲呢?倘若朋友们还健在,他们已
另有收获,他们已跟我疏远。
我会再来,像过去一样,叫出亲爱者的名字,
愿这颗心仍像当年似地跳动,
但亲人们也会埋没无闻。岁月就这样
使我们结合又分离。我以为他们死了,反之也一样。
于是我孤独一人。而你,高居云端的
祖国之父,强大的苍天,还有你
大地和光明,你们三位一体,主宰和热爱世界,
永恒的神,我跟你们的联系从未中断。
我以你们为起点,在你们的陪伴下漫游,
阅世渐深后,又把欢乐的你们带回故国。
因而请递上满斟的葡萄酒,
它产于莱茵河畔的向阳坡,
让我先为诸神,为缅怀英雄和船夫干杯,
继而也为你们,我最亲爱的人干杯,
为父母亲和好友!让我忘却辛劳和所有的烦恼,
今天和明天就快快地与乡人打成一片。


作者
荷尔德林

译者
顾正祥

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论