日耳曼尼亚


不是他们,已出现过的亡灵,
古老国家的神灵之像,
他们我已不便呼唤,但如果
故乡的水呵,此刻我心中的爱
与你们一起抱怨,它还有何求,
这颗神圣而又悲哀的心?因为大地
充满期待,在炎热的日子里
低垂的天空 ,思念着的你们呵 ,
今天黑压压一片,唤起我们各种预感。
它充满希望,又对我富有
威胁感,我仍愿留在它那里,
我的灵魂不该后退,逃避到
你们,我偏爱的过去年代!
因为观赏你们的艳容
似乎是,像当年,恐怕是绝路。
几乎不允许把死者唤醒。
遁去的诸神 呵,即便你们,当代的你们,当初
也更为真实,你们也有过自己的时代!
我不想在此妄加否定,也不想有何请求,
因为既然已成为历史,白昼已经消逝,
想必先是牧师谢世,继而是
神庙、神像和它的教义
纷纷归于黑暗王国,不再显现。
只剩下传说,像焚尸时冒出的
一缕金色的轻烟飘过其上方 ,
现又依稀显现在正踌躇的我们 的眼前,
全都莫名惊诧,只觉察到
待过这里的神灵的幽灵,
这些神灵将重访大地。
因为那边要来的神正催促我们,
这群似人的神灵已不想
过久地踌躇于蓝天。
田野开始泛青,经历了严冬的考验,
恭候诸神光临,并已备好佳肴
作为祭品,山谷和河流
在预言的群峰敞开胸怀,
让男儿一直看到东方,
为那里的万千变化所激动。
而从苍穹垂下
珍贵的图样,神灵的格言宛如
无数雨点,鸣响在小树林深处。
来自印度河畔的雄鹰
越过帕那斯
积雪的山巅,翱翔于意大利
祭坛似的丘陵,为了替天父
寻找欢乐的猎物,老雄鹰
比以往飞得更矫健,它欢呼着一举
跃过阿尔卑斯山,看到了万千异国风光。
女牧师,上帝最娴静的女儿,
心地极度纯朴,过于喜欢沉默,
雄鹰寻找她,她睁大眼睛张望,
仿佛不知道不久前的一场风暴
曾毁灭性地轰响在她的头顶。
这位女孩憧憬着更好的东西,
终于使天国广为惊异,
因为她心高志大,仿佛她自己
就是为人间赐福的天国神灵;
于是众神派雄鹰为使者,它很快认出了她,
面带笑容地想:不可摧毁的你
须用另一种语言考验,它高喊着,
恢复了青春活力,朝着日耳曼尼亚:
“你,出类拔萃者,
博爱众生,巨大的幸福
已有能力承受,
自从你栖身树林和盛开的罂粟花丛,
陶醉在甜蜜的微睡中,对我
还未留意,岁月绵亘,直到另有谦卑者感到
你少女的娇矜,惊问,你是谁,又来自何方,
而你连自己也不知。我并未错认你,
悄悄地,因为你还在做梦,
在正午离去时留下一个友好的信号,
即语言之花,你孤独地说话,
乐天者呵,它们随波而去,永不枯竭地
漫向四面八方。因为几乎像神圣的大地,
这位万物之母,
不肯露面,通常只有世人喊她母亲,
爱和痛苦,
预感与和平
才充满你心胸。
请畅饮习习晨风,
直至你落落大方,
并叫出你眼前的事物,
秘密再不能
长此不被道破,
在久藏之后;
世人羞于直言,
通常这样说话
也出于诸神的明智 。
但当金子比清泉
更为富余,上帝真的动怒 ,
在昼夜交替之际
必有一次真相显现。
你三番五次地斟酌其辞,
确实也无法用话说出,
无辜的女郎呵,还是听其自然。
你这神圣大地的女儿,喊她一声
母亲吧。崖边的流水喧哗,
林中的风涛阵阵,呼唤母亲时
重又响起消逝已久的神灵之声。
多么异样!而未来之神熠熠闪耀,
还从远方传来可喜的话音。
在继往开来之时
苍天安详地与圣洁的、
少女般的大地共度佳日,
为了重温当年
无所需求者好客地
邀来无所需求者
出席你的庆典,届时,
日耳曼尼亚呵,你成了女牧师,
将徒手献计于普天下
各国的国王和人民。”


作者
荷尔德林

译者
顾正祥

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论