夏日的魁北克农舍


我的脑海中闪过它
但阳光把它带出了
东部城镇的
夏天,唤起了我对定居林地
名称的回忆,离美国人
最近的魁北克农场,他们野蛮的边境;

他们野蛮的边境;当一个国家
脱离帝国的时候,忠诚就会降临;
但对我来说,除了祖父母、
树木、书籍和暖气之外,没有什么
历史,我在干草旁、玉米地旁、
池塘边读着兰普曼;
那个古怪的押韵诗人,知道,

如何听起来像一个英国诗人
接着又增添了一点加拿大的风情,
像青蛙一样,还有连日令人震惊的亮光——
他把它叫做火炉,冬天过后,野外开放
的几个月里的安大略,
这是让人欣喜明媚舒畅的天气;

在槌球草坪附近的石南丛中,我坐
着喝茶、吃三明治,还有装满书
的棚车,全然不顾我的表兄弟们
用绳子拴着玩的傻瓜游戏,也不理会
七月森林附近年轻人的暴力行为;
没有理由把这些事件联系起来;

没有仇恨,也没有因为肤色或出身而有所保留,
只是我的语言受到了国家的监管。
像所有的孩子一样,我看到了过去的纯真,
也可以回想起,在深夜的时候,
听到窗外狼的叫声,
窗外是平静的牧场,冷杉深处令人不安


现在我想起来的是,这就是所谓的
恐惧,我流产的焦虑,家族的分崩
这是一个由单调乏味的安全的白人帝国,
似乎只是被酗酒,狂怒和乱伦行为破坏了;
回想起来,太阳很热,我幸存了下来,继续生活,
自私自利的歌词写的土地
为一片土地写下自私的抒情诗

除了被废黜的人,没有人对他们感兴趣,
被由于贪婪而举止笨拙的入侵者
接连不断地推翻土著居民;
抢夺也是警察的行为;在我所在的省份,
人们对语言的焦虑来自于他们知道
自己的根语言不是法语,也不是盎格鲁语,

除了野兽,森林里还有其他动物;
但在我十四岁的时候,那是丑陋的青春期,
孤独的彷徨,投入写作,自我欲望,
以及对不信任的误解日益加深;
但它是美丽的,包容的,即使不是
没有受到干扰,但主要是没有受到质疑的,我们



有权利在下午消磨时间,花时间研究英国文学,
计划未来,这一点似乎是无可争议的
无论如何,这种看法是多么的错误,
认为回顾我的童年或青少年时期
有价值或有分量,除了作为警告或道歉。
我出生时享有特权,即使我的贵族债务缠身;

对我所做的一切都是在别处发生的,更糟的是,
我现在必须骑马穿过我的领地去做维护,
直到所有征服的终结,当骑士身份终结的时候。
但是,这当然是荒谬的,夸大的,错误的。
我没有马,只能勉强凑够两个哥萨克;
诗歌是徒劳的回报载体。我试着重写一下。

2020年6月24日,伦敦

注释:
阿奇博尔德·兰普曼(Archibald Lampman 1861—1899)是一位加拿大诗人。他被形容为'加拿大济慈;他也许是加拿自然诗人学派中最杰出的代表人物。加拿大百科全书说,他“通常被认为是加拿大19世纪末后期最优秀的英语诗人”。


作者
托德·斯威夫特

译者
俞心樵

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论