另一边


1

没过腿的蓑衣草和金盏菊中
一位邻人让他的影子躺在
溪水上,确定地说:

“这块像拉扎鲁斯般贫瘠的土地”
拐杖在摇落的树叶中
挦来拨去。

我躺在那倾斜的草地与
我们休耕地相交的地方,
安卧于苔藓和灯芯草上,

我耳无忌听
对待他的无稽,引经据典,他说此地不值一顾,
俨然上帝选民的口吻。

当他那样站在
另一边,头发灰白,
在沼泽杂草间

荡起他的李木手杖,
他在我们贫瘠的土地上预言:
然后转身

迎着小山那边他的
希望之乡的耕地,被搅起的花粉
飘向我们,那将是下个季节的稗类。

2

好几天来我们都不断重复
圣经真传的格言:
拉扎鲁斯,埃及法老,所罗门

大卫和哥利亚声势浩大
席卷而来,像超载的干草
令我们小小的草地不堪重负。

或者又是结结巴巴的旧调——
“你们那边的教堂,我相信
几乎完全不受圣经统治。”

他的头脑是间刷白的厨房
挂着经文,清洁有序
如同苏格兰长老会的身体

3

有时候,当天主教的祈祷正缓缓地
在厨房里悄声进行
我们会听到他在墙外的脚步声

虽然直到祈祷结束
敲门声才会响起
漫不经心的口哨才会在

门前吹响。“今晚看起来不错”,
他会说,“我只是路过
心想,也许能来坐会儿。”

而现在我站在他的身后
在黑暗中的庭院,天主教徒的祈祷声中,
他一只手放在口袋里

或者是腼腆地用李木手杖轻叩
声调断断续续,仿佛遭遇
情人间的调笑或陌生人的哭泣。

是否应该走开,我迟疑未定,
是否应该起身拍拍他的肩膀
谈谈天气

或者说说草种的价格?


作者
谢默斯·希尼

译者
贾勤

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论