一首新歌


我遇到一个从德瑞加夫来的女孩
这地名,一种失传的兴奋香水
让我想起河湾流转之地,
有蓝色的渔犬从暮霭中跃起

踏脚石一如没入
浅滩的黑色臼齿,旋涡多变的
亮面,莫尤拉河
在赤杨树下何其欢乐。

德瑞加夫,你正是:
夕阳中的水,逝去的音乐——
是平静远古的祭酒
由偶然降临的处女灌溉。

而现在,这河的舌头却要
从深深获取的生息之地
上升并泛滥,在元音的拥抱中
以子音来命名领地。

卡斯勒道森,请加入我们的军队
还有阿普尔兰德,每一道殖民者设下的围栏——
如同褪色的草地要被纯绿占领——
如同元音,正是爱尔兰的古诗与礼器。


作者
谢默斯·希尼

译者
贾勤

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论