牡蛎


我们的贝壳在盘子里劈啪作响。
我的舌头是一个填满的港湾,
我的上颚挂着星光:
当我品尝那咸味的七颗明星时
奥利安把他的脚浸入水中①。

还活着且被强奸
它们躺在它们的冰床上:
双壳牡蛎:分开的阴门
大海调戏女人的叹息。
它们几百万地被撕迁、被剥壳、被星散。

我们开车去那个海岸
穿过花丛和石灰岩
我们在那儿为友谊干杯,
在茅草屋的凉爽和陶盘中
留下完美的记忆。

在阿尔卑斯山上,罗马人把牡蛎
深深地裹在干草和雪里运往罗马:
我好像看到潮湿的背篓吐出满腹
叶状唇边,卤水刺激
特权阶层的奢侈

我愤怒因为我的心灵不能在
晴朗的阳光中平静,就像诗歌或自由
从大海斜向而来。我不加考虑地
吃掉我的日子,它那强烈的味道
能使我充满活力,完全进入动词,纯粹的动词。

①在希腊神话中,七颗明星是顶天巨神阿特拉斯的七个女儿所变成,天文学中称为昴星团。奥利安是希腊神话中的猎人,他追求七颗明星,也是天文学中猎户星座之名。


作者
谢默斯·希尼

译者
吴德安

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论