另一边


1
在没腿深的薰衣草和金盏菊中
一个邻居让他的影子躺在
溪水上①,确定地说:

“这块地跟拉扎鲁斯一样贫瘠②”
拐杖在摇落的树叶中
拂来拂去。

我在他那倾斜的草地与
我们休耕地相交的地方躺下,
安卧在苔藓和灯芯草上,

我的耳朵吞咽着
他的无稽,引经据典地说:此地不值一顾,
上帝选民的讲话方式。

当他那样站在
另一边,头发灰白,
在沼泽的杂草间

荡着他的李木手杖,
他在我们骨瘦如柴的土地上预言,
然后转过身

朝向他在小山上
希望之乡的耕地,被搅起的花粉③
漂到我们这边,那将是下一个季节的稗子。

2
连续好几天我们都不断重复
圣经鼻祖的格言:
拉扎鲁斯,埃及法老,所罗门

大卫和哥利亚宏壮地④
席卷而来,像超载的干草
让我们小小的草地不堪负荷。

或是结结巴巴的老一套——
“你们那边的教堂,我相信⑤
几乎完全不受圣经统治。”

他的头脑是一个刷白了的厨房
挂着圣经经文,清扫得有条不紊
就像苏格兰长老会的躯体⑥
3
后来有时当天主教祈祷正慢吞吞地
在厨房里低声进行
我们会听到他的脚步声在山墙外走动

虽然直到祈祷结束
敲门声才会出现
漫不经心的口哨声才会在

门阶上响起。“今晚看起来不错”,
他可能说,“我只是路过
心想,也许不妨拜访一会儿。”

而现在我站在他的身后
在黑暗的庭院里,天主教徒的祈祷声中,
他把一只手放在口袋里

或是腼腆地用李木手杖轻叩出
声调点滴,就好像他碰上了
情人在调情或陌生人在哭泣。

是否应该溜走,我疑惑不定,
还是该站起来拍拍他的肩膀
谈谈天气

或者谈谈草种的价格?

①诗人的邻居是一位清教徒,所以他说话时常常引用《圣经》中的用语。此句中的“躺”(laid)和“确定地”(vouching)都是17世纪《圣经》用语。
②拉扎鲁斯(Lazarus)是《圣经》中的乞丐。
③希望之乡(PromisedLand)是《圣经》中上帝赐给亚伯拉罕的迦南之地,喻可给人带来运气的地方。
④埃及法老(thePharaoh),《圣经》中的暴君;所罗门(Solomon)为《圣经》中的贤者;大卫(David)是《圣经》中记载的以色列国王,幼时是个牧童,曾杀死巨人哥利亚;哥利亚(Goliath)为《圣经》中记载的菲利勇士,巨人,后为大卫所杀。
⑤诗人为天主教徒。爱尔兰人中天主教徒占40%,清教徒占60%,两大宗教势力互相对立。此诗中的“另一边”指清教徒。此处诗人邻居所谓“你们那边”是指天主教。
⑥苏格兰长老会是清教徒教会。


作者
谢默斯·希尼

译者
吴德安

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论