一首新歌①


我遇到一个从德瑞加夫来的女孩②
这地名,一种失传的兴奋香水③,
让我记起那条河长长的弯曲,
一只渔犬的蓝色在暮霭中蓦地飞出

踏脚石就像沉落在
浅滩中的黑色臼齿,旋涡变化多端的
光亮表面,莫尤拉河
在赤杨树下快乐非凡。

德瑞加夫,我认为,它就是:
消失的音乐,夕阳中的水——
这古老平静的祭酒
由偶然莅临的处女灌注。

但现在我们河的舌头必须
从深深汲取的生息之地
升起并泛滥出去,在元音的拥抱中
以子音界标命名领地④。

我们将使卡斯勒道森加入我们的军队
还有阿普尔兰德⑤,每道设立的殖民围栅——
如褪色的草地要被绿草重新占领⑥——
一个元音,就是古爱尔兰的诗和祭器⑦。

①诗人以这首新歌哀悼业已消失的盖尔人音乐。
②德瑞加夫是北爱尔兰的一个镇。
③兴奋香水(potentmosk)指一种罗马香水味。
④元音(vowel)在此诗中代表爱尔兰,诗中所用英文字如:song,river,girl和Irish都带元音。子音界标指现在爱尔兰的地名都以英语命名。
⑤卡斯勒道森(Castledawson)是北爱尔兰的一个镇,希尼小时候生活的地方。此处要求把被英国人割裂的爱尔兰土地统一起来。
⑥莫尤拉河两岸的土地被英国人占有。褪色的草地(bleachinggreen)指英国人占领后在草地上染白麻布使之褪色。
⑦古爱尔兰的诗和祭器(rathandbullaun)两字都有元音。此处喻用元音重聚古代的自然的爱尔兰。


作者
谢默斯·希尼

译者
吴德安

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论