韦纳斯岭


季节变换。回忆闪现。
那年秋天我们三个。都是小混混——
商店扒手,轮毂小偷。
傻瓜笨蛋。迪克•米勒,如今死了。
莱尔•卢梭,福特经销商的少爷。
而我,刚让一个女孩怀孕。
那个金色的午后我们去打松鸡
打到很晚。沿着鹿走的小径,
穿过林下灌木,跨过
被风刮倒的树木。抓着可以抓牢的东西。

在韦纳斯岭高点
我们走出松林可以看到
下面幽深的峡谷,风在那儿呼啸,以及河流。
我觉得,那时我更有活力,比以往任何时候。
可是我这一生,在我面前,却起伏不平。

鹰、鹿、浣熊,我们看见又任其离开。
打六只松鸡我们就该停了。
可我们没有,尽管我们做了限制。

莱尔和我在迪克•米勒前面
大概五十英尺。他尖叫——“啊!”
然后不停咒骂。我看见那东西时腿都麻了。
一条黑色粗壮的蛇直起身来。开始歌唱1。
它唱得多好!一条我手腕粗细的丛林响尾蛇。
朝米勒蹿了过去,但没咬到。没有
其他方式可以表达——米勒瘫了。能喊,能骂,
但开不了枪。后来那条蛇匍匐下来
钻进了石堆。我们明白
不得不下山了。从上山路原路返回。
我们盲目的爬过灌木丛,跨过风刮倒的树木,
穿过林下灌木。此时树影斑驳
洒在保留着白天温度的岩石上。蛇。
我的心停止了跳动,随后又恢复。
我的头发竖了起来。这是生命
为我准备的一刻。可我还没准备好。

不管怎样我们还是往下走了。上帝啊,请帮我
忘了吧,我祈求着。我会再次信奉您。
永远荣耀您。可上帝从我脑中
被那条竖起的蛇的形象挤了出去。
还有那歌声。继续信奉我,蛇说,
因为我会归来。那天,我订下了一个
隐晦的、罪恶的契约。先对上帝祈祷。
然后又对那条蛇。可最终还是那蛇
更加真实对我而言。如今那天的记忆
仿佛是对小腿的一击2。

我忘记了,不是吗?可发生了一些事。
我娶了心爱的姑娘,却毒害了她的生命。
谎言开始萦绕在我心头并安居下来。
习惯了黑暗和它弯曲的道路。
从此以后我总是害怕响尾蛇。
对上帝充满矛盾。
有些人、有些事要为此负责。
如今,和过去一样。

注:1、唱歌,这里指的应该是蛇吐信发出的嘶嘶声。2、仿佛是对小腿的一击,原文为like a blow to the calf,calf有小腿、小牛的意思,这里指的应该是回忆带来的感觉就像小腿被打了一下。


作者
雷蒙德·卡佛

译者
小亮

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论