邀游


孩子,小妹妹,
想想多甜美,
到那边共同生活!
尽情地恋爱,
爱与死都在
和你相像的邦国!
阳光潮湿了,
天空昏暗了,
我爱你眉目含情,
种种的就力,
那样地神秘,
照亮了珠泪莹莹。

那里,是整齐和美
豪华,宁静和沉醉

家具亮闪闪,
被岁月磨圆,
装饰我们的卧房;
最珍奇的花,

把芬芳散发,
融进琥珀的幽香,
绚丽的屋顶,
深邃的明镜,
东方的辉煌灿烂,
都对着心灵
悄悄地使用
温柔的故乡语言。

那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。

看那运河上,
船儿入梦乡,
流浪是它的爱好;
为了满足你
最小的希冀,
它来自天涯海角。
——西下的太阳,
把金衣紫裳
盖住整座的城市,
原野和运河;
世界睡着了,
在温暖的光明里。

那里,是整齐和美,
豪华,宁静和沉醉。


作者
夏尔·波德莱尔

译者
郭宏安

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论