共和国志愿兵赞歌


  西班牙的志愿兵,硬骨头的
民兵,你们的心向前进去牺牲时,
你们的心向前进以全世界的痛苦
去战斗时,我真的不知道
怎么办,做什么:我奔跑,我写作,我欢呼,
我号哭,我猜测,我止泪,我沉寂,
我对自己的胸怀说,完了,得啦,走吧,
我想毁灭自己,
露出我个人的额头直至我触到
那热血的杯子,我停下步
我的身体被那些著名建筑的废墟所拦阻,
是那帮自以为荣的禽兽如今来为我称荣,
我的本能回想起它们的绞索,
快活的烟雾回荡在我墓前,
于是又一次,我不知道怎么办,做什么;随我去,
从我的空白石块,随我去,
孤单地,
灵长类,近一些,还有些距离,
既然你那漫长的狂喜时刻不适合我的这双手,
我将我披着伟大服饰的渺小的我
撞碎在你双刃的速度之上!

  有那么一天,晴朗,明亮,专心,丰腴,
已经两年啦,那些乞求的黑暗学期,
在其中火药侵蚀着胳膊
难熬的痛苦啊,更加难熬的燧石,
人民嘴里咬着的马嚼!
有一天人民把被禁的火柴点燃,忿怒地祈祷,
全体奋力而起,围成圆圈,
以选举的手关闭了他们的产生,
而专制暴君已经在拖着一把把的铁锁,
一把把的铁锁,他们杀人的细菌……

  战争?不!一个接一个的苦难
随着希望的栅栏的痛苦而来,
随着人们的希望的痛苦而来!
为了和平而死去而受苦,普通的人民!
为了橄榄树之间的战争而死去而受苦,让我们弄明白!
于是你的呼吸改变成了兴利的风,
你胸中的坟墓换掉了钥匙,
你的额头抬起来向着殉难的第一次力量。

  世界在叫喊:“那是西班牙的事情!”真是的,我们想想,
衡量一下,突然之间,
对沉睡在倾圯剧场末座的卡尔德隆,① 
或者对塞万提斯,说道:“我的王国在这个世界,
但是也在另一世界。”点与边的两个角色!
我们再想想戈雅,跪在地下对着镜子祷告,
想想柯尔② ,那位卫护笛卡尔的勇士,他那缓慢的脚步也有一阵云中的汗水。
还有克维多③ ,这位立时要发火的老祖父,
还有卡哈尔④ ,被他小小的无限所吞没,或者还有
特雷萨⑤ ,一位妇女,她死了因为她不死,
还有利娜·奥德纳⑥ ,她有不止一处与特雷萨相冲突……
(所有的行动和真诚的声音都来自普通人民,
去向普通百姓,面对面地或者互相传递
拉不断的纤维,苦痛口令的
红色烟雾,毫无效果。)
这就是你的创造,民兵战士,你的贫血孩子
被一块不动的石头所激动,
牺牲了自己,站到旁边,
自上而下凋谢,又从它并不燃烧的火焰升起
升向弱者,
把西班牙分派给公牛
公牛又分派给鸽子…… 

  死在宇宙间的无产者,你们以什么狂暴的和谐
结束着你们的伟大,你们的贫穷,你们推动的旋涡,
你们有方法的暴力,你们有理论有实践的深渊,你们但丁式的
愿望,却那么西班牙气派地去爱你们的敌人,尽管是背叛!
戴着镣铐的解放者,
没有他直到如今的努力大地便将继续缺乏把柄,
钉子将要无头地流浪,
日子,则古老,缓慢,发红,
我们可爱的头颅,未曾埋葬!
农夫为了人类带着你的绿叶跌倒,
带着你小指的社会变调,
带着你不动的公牛,带着你的物理,
也带着你那系在棍上的语言
以及你那租来的天空
你的疲劳中塞进的黏土
还有指甲缝中的黏土,正在行进!
农业的
建设者们,有平民有军人,
正在活动,拥向永恒:那里写着
你们要创造光明,在死亡时
半闭上眼睛;
在你们的嘴巴残酷地倒下时,
丰收将会端来七盘,世界上
一切都忽然变成金子
而金子,
你们自己分泌出的血液的神奇乞丐,
却就是用金子做成的金子!

  所有的人们都互相在爱
拿着你可怜的手帕角又吃
又喝,凭的是你那倒楣的喉咙的名义!
他们将在这条路的旁边歇息,
他们将啜泣着想到你的眼窝,他们将
有幸运,听见你那凶暴的、含苞的、未诞生的回归之声,
明日他们将调整他们的工作,他们梦中歌唱的人物!

  同样的鞋适用于爬上
他自己没有路的身体的人
也适用于下到他自己灵魂的形状的人!
互相纠缠住的哑巴会得说话,瘫子会得行走!
瞎子在回归之时,会得睁眼看见
聋子也活跃着什么都听得见
无知者有了聪慧,聪慧者成为无知!
你所不能给予的吻也将给予!
唯有死亡即将死去。蚂蚁
给锁住的大象带来面包片
带给它凶暴的温顺,流产的婴儿
重新足月诞生;所有的人
都在空间劳动,
所有的人都生儿育女
所有的人都明白事理!

  工人,我们的救世主,赎罪者,
宽恕我们,兄弟,我们的罪行!
犹如一只鼓在擂动,念着格言:
你的后背,决不是蜉蝣,
你的侧影,总是在变换!

  意大利的志愿兵,他战斗的野兽中
有一头阿比西尼亚狮子,瘸着腿在走!⑦ 
苏联的志愿兵,行进在你宇宙胸怀的前头!
南方来的,北方来的,东方来的志愿兵
还有你,西方来的,结束了黎明葬礼的歌!
熟识的兵士,他的名字
在一声拥抱中列入了队伍!
大地所培育的战士,以尘土
为你武装,
以实际的磁石为你作鞋,
你个人的信仰具有实效,
你的性格不同,你的戒尺亲切,
你的皮肤直接,
你的语言在肩头行走
你的灵魂戴着卵石的冠冕!
被你寒冷地区鞭挞的志愿兵,
温和的或者酷热的,
四面八方的众英雄,
一队征服者中的牺牲品:
在西班牙,在马德里,口令就是
杀,为了生命而战斗的志愿兵!

  因为他们在西班牙杀人,其他人
则杀害儿童,让他放下玩具,
还有光辉的母亲罗森达,⑧ 
高声谈论马匹的老亚当⑨ 
以及在楼梯头睡觉的小狗。
他们杀掉书籍,他们瞄准辅助动词开枪,
在它无辜的第一页上!
他们杀掉塑像的精密盒子
杀掉圣贤,他的手杖,他的同事,
隔壁的理发师——也许他为我理过发,
然而是个好人,后来,遭到了不幸;
还有昨天还在我们面前唱歌的乞丐,
哭泣着经过的看护,
膝头上固执地担负着神圣崇高的教士…… 

  志愿兵,
为了生命,为了善良的老百姓,杀掉
死亡,杀死坏人!
为了每个人的自由就得这么干,
从被剥削者到剥削者,
为了没有痛苦的和平——我已预见到
我正在额头的底层沉睡的时候
而且更清楚我绕着圈呼喊的时候——
就得这么干,我这么说
为了我给他写信的文盲,
为了赤脚的天才及其羔羊,
为了倒下的同志们,
他们的骨灰拥抱着一条路的尸体!

  因此你们
西班牙和全世界的志愿兵,来到这里,
梦想着我是善良的,为了看看
你们的血,志愿兵……
从此便有了许多胸膛,许多渴望,
许多到了祈祷年龄的骆驼。
如今为了你的幸福在火焰中行进
带着内在睫毛的爬虫亲热地追随着你
两步并作一步
向着那尚未燃烧而在奔向其尽头的激流而去。


① 卡尔德隆(1600—1681 ) ,西班牙古典戏剧家。
② 柯尔,反法西斯战争期间著名英雄,曾以土制手榴弹击毁法西斯分子的意大利坦克。
③ 克维多(1580—1645) ,西班牙古典诗人。
④ 卡哈尔(1852—1934 )西班牙生物学家,1906 年得诺贝尔医学奖。
⑤ 特雷萨(1515—1582 ) ,西班牙神秘主义女作家。
⑥ 奥德纳,反法西斯战争期间南方战线涌现的女英雄。
⑦ 当时意大利法西斯分子正在侵略阿比西尼亚。
⑧ 罗森达,普通老百姓的名字。
⑨ 亚当,普通老百姓的名字。


作者
塞萨尔·巴列霍

译者
王央乐

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论