亲爱的——


我不是土地或原木
你也不是
海洋或天空构成的身体,

我们更像是
那些小动物
我们生来如此。

土地和海洋
在它们的交界线上
认识彼此

当它们相遇
我们对彼此
有了些许了解

此一时,彼一时,
我们曾经向对方
展示了此处彼处的一点身体

和一些感觉。

我们把这种展示
叫做“认识”而非“实践”。
我们似乎在说,

此一时,彼一时,
有某种感觉降临。

什么样的隐喻,
可以形容两只不同的动物
共享一个空间?

“婚姻”?

我们共享一个实践,
你和我,
以一系列不同的姿势。

这是我
成为一棵树的方式
[       ]

而这是你如何
[       ]
成为悬浮于外层空间的身体。


作者
多妮卡·凯利

译者
光诸

报错/编辑
  1. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

1 人评分
轻点评分 ⇨
  1. lotus4年前


    今晚的天空很美

    适合沉思

    一颗暖黄的星辰

    独自游荡 升温

    浸泡在淡蓝色温柔的海里


    晚风吹过

    它明亮的梦境里

    是否也有过

    不为人知的幽咽

    像这样偶尔翻滚

    在无限的静谧之中

    我甘心做一只蚂蚁

  2. 读睡君5年前

    我在《婚姻,就是两个不同物种的相遇》  https://mmbizurl.cn/s/8CpO0lckh  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论