《岁时记》第1卷节选


可是,双身的雅努斯,我该如何形容你?
    希腊没有一位神与你相似。
也请告诉我,天界居民中为何独有你
    能同时看到身前身后的景致?
当我手持蜡板,在心里反复思量,
    房中的光线变得愈益明亮。
然后,神圣雅努斯忽然出现在眼前,
    他的两张面孔几乎像梦幻。
惊恐之下,我感觉头发已全然僵硬,
    胸中也骤然袭来透骨的寒冷。
他右手握着权杖,左手拿一把钥匙,
    用前面的嘴唇如此向我致意:
“别害怕,勤勉研究历法的诗人,用心
    理解我的话,我将答你所问。
古人(因为我早已存在)称我为“混沌”:
    你看,我即将吟唱多久远的事情。
这透明的空气,还有其他三种元素,
    火,水,土,最初都杂乱堆聚。
一旦物质的争斗让它从内部解体,
    分离的部分也奔向新的宅邸,
火便逸向最高处,风被下一层俘获,
    大地和海洋则向中间沉落。
我原是混乱的一块,没有形状,这时
    也有了与神相配的脸和四肢,
即使现在,我前面的部分也还像后面,
    算是混沌时代的一个纪念。
你所询问的形状,还有另一种解释,
    知道它,你也就知道我的职司。
你所见到的一切,天空、海洋、云和地,
    都是经由我的手开启和关闭。
我独自承受着守护辽阔宇宙的重担,
    也唯我有权力转动世界的铰链。
当我决定将‘和平’从宁静的殿堂放出,
    她便可自由无碍地徜徉于路途;
整个人间都将淹没在杀戮的血腥中,
    若非我坚固的门栓囚住‘战争’。
我与温柔的诸‘时日’掌管天庭的大门
    就连朱庇特出入都需我确认,
所以我叫雅努斯。可是当祭司献上
  麦糕和抹盐的供饼,你们却将
嘲笑我的名:我在他们口中时而是
    帕图尔丘斯,时而是克鲁休斯。
显然,糙野的古代就是如此,表示
    不同的职责,必须用不同的名字。
权限已说完,再说我为何有此容貌:
    尽管部分的答案你已经知晓。
每扇门都有两面,此面和彼面,一面
    朝向路人,一面朝家神的壁龛,
正如你们凡尘的守门人坐在门槛处,
    能够看见往来出入的脚步,
我这位天宫守门人,自然也可同时
    端详日升之东和日落之西。
你看,赫卡忒的脸同时朝三个方向,
    那是为了将三条岔路守望;
我也如此,为避免转头耽误时间,
    天意许我不动便可看两边。”
他说完这番话,神情仿佛暗示我,倘若
    我还有问题,他也不吝于解惑。
我鼓起勇气,镇定地向神表达感谢,
    眼凝视地面,讲出更多的疑惑:
“求你告诉我,为何新年以霜冻开始,
    若改从春天发端,岂不更合理?
那时节百花盛开,那时节生机焕发,
    沉甸甸的葡萄藤迸出千万嫩芽;
很快树上就覆满新鲜吐出的绿叶,
    种子的茎急切地将大地顶破;
众鸟悦耳的和声抚慰温煦的蓝天,
    群羊也在草地上嬉戏流连;
那时节阳光柔暖,异乡的燕子飞来,
    在高高的屋梁之下衔泥筑宅;
那时节田野开始耕作,犁翻起新土,
    这样的时间才应是一年的序幕。”
我的问题冗长,他却没浪费言辞,
    只以两行诗回答我的质疑:
“旧太阳死在冬至,新太阳生在冬至,
    福玻斯[20]和一年都从此处开始。”


作者
奥维德

译者
灵石

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论