奇妙的神祗,似夜的深褐,
麝香与烟草的香气隐约可闻,
出自魔师鄂毕之手,集浮士德、
女巫黑色午夜的童婴于一身,
我宁舍鸦片与南方的美酒
以就你口中的仙浆春波如澜;
我欲望的驼队正向你启程,
你的眼波将是它酣饮的甘泉。
从你大而黑的眸子,你灵魂的深井,
哦无情的撒旦,请收起摄人的眼神,
我岂能如斯替之泉,绕冥府九匝而不涸?
哎,放荡的复仇女神之女,我岂能
如帕斯女神,击你之胫,摄你之魂,
从我的床笫的地狱里重生?
典出古罗马诗人尤维纳利斯(约60—约140)一首讽刺女人的诗。
奇妙的神祗,似夜的深褐,
麝香与烟草的香气隐约可闻,
出自魔师鄂毕之手,集浮士德、
女巫黑色午夜的童婴于一身,
我宁舍鸦片与南方的美酒
以就你口中的仙浆春波如澜;
我欲望的驼队正向你启程,
你的眼波将是它酣饮的甘泉。
从你大而黑的眸子,你灵魂的深井,
哦无情的撒旦,请收起摄人的眼神,
我岂能如斯替之泉,绕冥府九匝而不涸?
哎,放荡的复仇女神之女,我岂能
如帕斯女神,击你之胫,摄你之魂,
从我的床笫的地狱里重生?
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论