自从我被投进这牢洞


自从我被投进这牢洞
地球已绕了太阳十圈。
如果你问地球,它会说,
「不值一提
  这么微不足道的时间。」
如果你问我,我会说,
「我生命里去掉了十年。」

我被囚禁的那天
        我有支小铅笔
不到一个礼拜我便把它用完。
如果你问铅笔,它会说,
        「我整整一生。」
如果你问我,我会说,
      「又怎样?只不过一个礼拜。」

奥斯曼,正为谋杀罪服刑
当我第一次进入这牢洞,
在七年半后出去;
在外头享受了一阵生活
又为了走私案回来
而在六个月后再度出去。
昨天有人听说,他结了婚
来年春天要有小孩。

那些在我被投入这牢洞的那天
        受孕的小孩
现在正庆祝他们的十周岁。
那一天出世的
        在它们细长腿上摇晃的小马
现在必也已变成
        摆荡着宽臀的懒马。
但年青的橄榄枝依然年青,
        还在继续成长。

他们告诉我我来这里以后
故乡新造了个广场。
我那小屋里的家人
    现在住在
     一条我不认识的街上
      另一座我无法看到的房子里。

面包白得像雪棉
我被投进这牢洞的那年
然后便开始了配给。
这里,在牢室内,
    人们互相残杀
      为一点点黑面包屑。
现在情形比较好些
但我们的面包,没有味道。

我被投进这牢洞的那年
    第二次世界大战还没开始;
在达考(注)的集中营里
煤气炉还没被造起;
原子还没在广岛爆裂。
呵,时间流着
    像一个被屠杀的婴孩的血。
现在这些都已成过去
但美元
  早巳在谈论着
   第三次世界大战...

都一样,现在日子比
    我被投进这牢洞里时
             明亮
从那天以俊
    我的同胞们半撑着肘
               起来了;
地球已绕了太阳
         十圈...
但我用同样热切的期望重复
那我在十年前的今天
 为我的同胞们写的:
「你们多
    如地上的蚂蚁
      海里的鱼
        天上的鸟;
你们可能懦弱或勇敢
    目不识丁或满腹经纶。
而因为你们是所有事业
    的创造者
    或毁坏者,
只有你们的事迹
    将被记录在歌里。」
而别的,
   诸如我十年的受难,
      只不过是闲话。


注:Dachau, 纳粹消灭犹太人的集中营。


1947
作者
纳齐姆·希克梅特

译者
非马

来源

选自《给派拉羿的诗》


报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论