秋之歌


好:我已知晓!:——死神已坐到
我的门槛上:她小心谨慎地到来,
以免在父母和孩子天各一方时
她的恸哭和爱在我的抵抗中
无法立即备齐。——当我皱起眉头
从我贫乏、可悲又暗无天日的,在寒冬
靠它来给我家取暖的工作中归来,——
她就站立在枯黄的落叶上,
致命的手中攥着梦的花朵,
头戴着结起两翼的黑头巾,
面孔贪婪,——我颤抖着
看她每天下午在门前等候我。
我想起我儿子,——他无力地
从这黑暗夫人手中逃走,胸脯
被狂乱的爱吞噬!没有比死
更美的女人!:她用一个吻
能带来长着各种各样月桂树的
茂密的森林,爱的夹竹桃,和
让我忆起我的童年时光的欢乐!

这就是那位夫人,是国王,是祖国,
是冀望的奖励,是荒无一人的碉楼中
一边哭泣一边迷醉地等待着它的
粗鲁先生的、高傲的桑椹!:
这是和平之神,这是现代人的
耶稣圣墓:——别再流
自己以外的人的血了!不要自相残杀,
而要杀向那些憎恨爱的人!所有的
身为爱的战士的人们赶快相互涂油吧!——
整个地球都向着对这位看守天空的
国王和先生[12]的征服而进发!

噢,对黑暗的挑战:
噢,宇宙间隐秘的居民:
噢,骇人的巨人们把惊慌的生者
推动、操纵、压倒、催逼!
噢,审判者的密会,唯独对美德
才会心软的,罩在灰暗的乌云下,
藏在厚厚的金斗篷里的审判者,
像巨石一样铁石心肠,凶狠地
等待着人们在从战斗中归来时
——像果树结出果实一样——
对和平的成果作出交待,
对他们神圣的翅膀!……
对播种下的新生的树木,
对已擦干的伤心的泪水,
对给老虎和蝰蛇开凿的墓穴
和为了人类的爱而树立起的
宏伟的堡垒作出交待!

另一些人就以百合花和血为食吧:
可我不是!我不是!:我用悲痛的
侵略者的眼睛从我的童年撕下
阴森的空间:梦中幸福的一小时里
发生的秘密,或许就属于
这样的审判者,而我爱生命
是因为它把我从令人痛苦的轮回之恶中
拯救出来。我兴高采烈地
把不幸的重负扔到肩膀上:
因为在休闲娱乐中生活和
逃离痛苦,躲避美德可口的
辛劳的人,——将会因判决时
审判者的冷酷和凶狠而惶惑,
就像胆怯的士兵任凭高贵的武器
遗弃在铁锈中,而高坐华盖中的审判者
不会帮助他一样,他们不会用手臂
把他举起,而是高傲地把他扔到
要重新去爱、恨和战争的
炽热得透不过气的沙滩上!

……卑鄙的人:背叛了自己义务的人,
会像一个叛徒般死去,死于
被自己闲置的武器击穿胸膛!
你们看,在这黑暗的地方,
生命的戏剧没有结束!你们看,
在大理石墓穴或烟和草地形成的
柔软的帘幕后面,非凡的戏剧随后
又在继续!噢卑鄙的人,你们看,
好人,悲惨的人,被愚弄的人,
在另一边都会变成嘲弄者!

噢!曾在生命中出现的凡人
还想再活一次?……
                                       死神很可能
焦急地站在枯叶中,在我门前
和每一个浑沌的秋日下午一起
等待着我,也可能安安静静地
用冰冻的棉絮为我编织
我的寿衣。
                      我未曾遗忘
爱的武器:除了我的血我也不曾
穿其他的布料:张开胳膊吧
我已准备好,死神母亲:带我去审判吧!

……我想起那个被我有罪的爱
带到生命中来的人,——他抽泣着
躲开我敬爱的人的怀抱:——可我已经
从永久的曙光中享受到可靠的利益。
噢,生命,再见!:——谁要死的,死着前行。

儿子!……我看到的是什么画面?是
什么令人落泪的景象打破了黑暗,又像
用星星的微光般柔和地把黑暗照亮?
儿子!……你张开的胳膊在向我
要求什么?你用饱受折磨的胸脯
去找寻什么?为何你给我展示
你那裸露的、还没受伤的双足?
为何你把洁白的双手回向我时
还在痛彻心扉的呜咽?……
停!闭嘴!休息!生存!:父亲
还不能死,直到把装备精良的儿子
扔到的艰难的斗争中为止!——
噢,我的小家伙,来,你洁白的双翅
让我从黑暗的死亡的怀抱
和它的寿衣中得以解脱!


译注:
本篇为《自由的诗》相对完整的作品中完成度较低的一篇。一是诗节顺序没有最终确定,二是部分删节未有终稿,三是部分段落未完结。译本顺序为译者所整理,主要考虑情节的逻辑性。


1882
纽约
作者
何塞·马蒂

译者
刘犀子

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论