我已赢得了面包:作诗吧,——
在它甜蜜的生意里训练的手
像迷失的逃犯在黑暗的
灌木丛中,或像一个不久前
还在谋算总价、倒腾数字的人
现却拖行着巨大的重量。
诗人,你需要建议么?那就把
高傲的竖琴从血迹斑斑的苍白的背上
摘下来吧,平息下那像愤怒中的
大海一样朝你的喉咙蜂拥而至的
啜泣吧,在华贵的木料上
削笔尖吧,然后再把挣破的
缰绳扔到流动的风中吧。

噢灵魂!噢好灵魂!你有的
是坏工作!屈膝,沉默,退让,
跪舔权贵的手吧,美化、辩解缺点,
并拥有它们吧——这是最好的
辩解方式,驯服、怯懦地
称赞恶吧,颂扬虚荣吧:那时
你再看,灵魂,你那光秃秃的
破碗,是如何变成了贵重的
金盘!
             可是——噢灵魂!——收起
人们今天正在使用的被玷污的黄金吧!
你不会因它而疗愈,滑头和纨绔子弟们
制造的金银珠宝才会用到黄金:
武器不是,——武器乃用钢铁铸成!

我的缺点是粗野的:城市会激化它:
无边无际的田野会减轻它,越宽广的
减轻得越多!——灰暗的下午
吸引着我,好像那广阔的阴影
就是我的祖国。
                              我曾是孩子——
并用子女的爱望向天空:
在我的贪婪下,被忽略了的
家庭亲昵多么可怜!我多么悲伤地
把殷切的脸浸入绵长的泪水中
并用贪婪的双眼追寻着
严厉的母亲,沉思的父亲,
同时决不让灼烧的双唇
满足贪得无厌的心的渴望!
我会对你说,
噢诗歌我的朋友!:
我因孤单而死,因爱而死!
不是世俗之爱:这些爱是毒害人、
使人迷眩的:它在女人身上结的果实
并不美,星星才是美的。
地球一定是光,而一切生灵
都应在它周围放射天体的光芒。
噢,这些模特!噢,这些肉做的
杯子!噢,这些女奴,投入到
装扮她们、让她们颤栗的主人面前!
我跟你说,噢诗歌,牙齿吃到这种肉
都会疼!
                  我因之而死的
是无可言喻的爱,——就像
把一个稚嫩的孩子牵在悉心的
手掌中一样,把我眼睛看到的美好
和悲伤的东西都带走的甜蜜的需求。

[6]于是我开始迈步,像一具行走的死尸,
因爱、因孤单、因恐惧而癫狂!
爱,垂死的痛苦!过分的爱
是毒药!而那借来的家摇摇欲坠
像暴风雨中的航船:在遇难的
流放中是全体人类,而所有的家
都是无依靠的、屈从于大海的船只!

从那没能让人恢复力量
而是始自幸福却向悲伤
助长了坏情绪和疲乏的梦中,
我像一个醉鬼跃向太阳。我
用双手压紧前额,浑浊的眼睛里
涌起泪的洪流。我注视着
绝美的太阳,和我冷清的卧室,
我无用的品德,以及像粗暴的
饥饿的兽群般从我身体里冲出
好去找寻工作的力量;——
我触摸着空洞的空气,把
摇晃的身体倚靠在冰冷的
秃墙上,颤抖的头颅内
思想在极度的痛苦中漂浮,
像狂暴的大海向燃烧的沙滩甩出的
已经支离破碎的船只上的木料。

只有祖国的草地上的花朵
才有香味!只有祖国的吉贝树
才能遮蔽阳光!像在游荡的云端
飘在外人的土地:看我们的目光
仿佛侮辱,而太阳本身,除了以
宜人的热度,还会在愤怒中燃烧!
回声用以填充别人土地上的空气的
不是亲切的声音:从枝条间的
浓荫中飞出的,也不是
被爱戴的苍白的灵魂!
人类因活生生的肉和被亵渎的果实
而生存,——哎!可被流放的人
食用的是自己的内脏!
独裁者:流放那些得到了你们的痛恨
这件荣耀的人吧:——他们已死去!
若在把他们从家中夺走的一刻
你们最残酷的法警把他最坚硬的刀刃
沉入他们诚实的胸脯最深处的话,
噢,太伟大了!那可就更加值得!

死是令人高兴的:可怕的是活死人。
但是,不!不!幸福是一件抵押物,
是对悲惨的不懂得如何得到它的人
幸运的怜悯:大自然
给它最好的子女以灾厄:
使平原富于铁,使铁富于打击!


1883.8.4
于纽约
作者
何塞·马蒂

译者
刘犀子

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论