PoemWiki
一
来得颇有些时日了,秋之潮汐,
一小时后福波斯就要上床休息,
树木色彩纷呈,却无丝毫傲慢,
树梢处有一抹太阳金⻩色的瑰丽。
树木的叶子与果实宛若画中景,
绿红⻩三色织成斑斓彩绘,
胜景宜人,我心深深沉醉。
二
我不知该作何希望,但我看,
如果地上已然如此令人沉醉,
高居上界者又该是何等不凡?
其作品便已展示其力与美。
他无疑慈善、睿智、荣耀、轻盈,
使得人间世界如此色彩纷呈:
是天堂而非凡间,没有黑夜与严冬。
三
随后我举目看那威武森然的橡树,
乌云仿佛在渴盼它那摇曳的树梢;
打襁褓中算起你该经历了多少年度?
我更仰慕你的年轮,不只是力与高。
自出生以来你该度过了一百个冬天?
打你破壳而出,抑或会有千年?
那也不值一提,永恒不会看一眼。
四
之后我凝视着光芒四射的太阳,
其光束被树叶遮挡成片片树荫。
我看得越久,越是惊异又迷茫,
竟轻声说出,谁的荣耀可堪比您?
您乃世界的灵魂,宇宙的眼睛,
难怪,颇有些人视您为神灵:
我若所知不多,也会作此反应。
五
您仿佛新郎从新房中箭步冲出,
像强健的男人,乐于加入跑步比赛,
早晨满面笑靥与羞赧和您打招呼,
大地在您的脸庞留下关注的一瞥。
您用自己的心把⻦儿、动物和昆虫,
借助于植物,从死亡和沉寂中唤醒,
在大自然丰产的黝黑子宫中潜行。
六
您迅捷短促的年度及每日行程,
您每日笔直、年度曲折的行进线路,
您灼人的威力和令人愉悦的热情,
此处的芸芸众生皆有认知与感触。
您来则成就白昼、去便带来黑夜,
一年四季无不把您的能量来借:
众生灵欢迎您,满怀秀美和愉悦。
七
您的荣耀丰饶,常人之目
焉能承受您那绚丽的光芒?
您精美的宝座居于遥遥高处,
俗世的模子岂可与之相仿。
您的创造者该是何等的荣光?
他赐予您晶莹四射的光芒,
那众生之主必将永受敬仰。
八
独自寂寥,渺无人迹、阒无人声,
我徜徉在无路可循的小径,
卑微的眼睛仰视着雄伟的天空,
一边唱着歌:这会让缪斯吃惊。
伟大的造物主,我不禁称赞,
您无比慷慨地装饰了大自然,
然而,啊,我又是多么的愚顽!
九
我随后听到草蜢正歌声⻜扬,
一袭黑衣的蟋蟀在之伴唱,
它们同曲调、趴在同一根草上,
似乎为其小小的艺术而自豪。
是弱小者可怜无助,才高⻔大嗓?
它们从同类觅到造物主的颂扬:
我虽缄默,歌声不能更加嘹亮?
十
当人们立足现时回首往昔光景,
在想象之中追忆远去的先人,
陈年往事似乎永无止境地发生,
并追回早已逃遁的岁月与时辰。
沉于玄想的人因此苍老得更快,
远甚于玛士撒拉,或其先代:
他们的人与事还常在他脑中徘徊。
十一
有时他仿佛身处美丽的伊甸乐园,
看着荣耀的亚当在此当家作主,
幻想着美味的苹果荡漾于树丛间,
把自己的主宰者变成赤裸的奴仆。
从那里,他像异教徒一样被驱除,
为得到面包他交换了汗水和痛苦:
这同样是对他堕落的同胞的惩处。
十二
我们的女先祖坐在某幽僻的地方,
怀抱着刚出生、血迹未干的该隐,
哭泣的小精灵不时注视她的脸庞,
抱怨他未定的运气和悲苦的命运;
他的母亲叹口气,当想起伊甸乐土,
以及她如何了睿智而失去幸福,
相信他曾是、且仍是撒谎之始祖。
十三
该隐和亚伯来此向上帝献祭,
用幼畜和土地上结出来的果实。
上帝从空中落向亚伯的祭礼,
却无迹象出现于该隐的祭祀;
他阴沉着脸走开,怀恨在心中。
想法多多欲结束兄弟的性命,
希望自己的未来能借此提升。
十四
亚伯继续牧羊,心里纯真无邪,
他的兄弟过来,随后同⻔相残,
于是处女地饮了第一滴鲜血,
但之后却时常为血腥而腻烦;
这暴徒想法恐怖,表情可怕阴沉,
想着不能放过⻅到的每个人,
虽然他迄今在世上还只有亲人。
十五
他不去想自己在审判台上的表情:
面如死灰,心里充满了恐惧。
没哪个罪犯会双手欢迎战争,
当绝望与生的希望纠缠不已。
怀着沉重的愧疚和深刻的悲怆,
他去了挪得,远在那里流浪,
还修了城墻,以免被敌人所伤。
十六
谁不常常怀想先辈生活的年代,
对子孙的繁衍他们又作何感慨。
智者在繁星点点的高空下观测,
其戒规竟然成为后世的法律,
亚当看到后代时唉声叹气直摇头,
(他们和他身着同样的黑色罪服)
他们虽然自称清白,却难逃惩处。
十七
我们拿人生比作日子的⻓度,
我们是否还只是上路了十天?
人生短暂,我们仍压缩了旅途,
在世时我们的经历实在寒酸;
吃、喝、睡,以及无谓地作乐,
浑然不觉漫漫⻓夜的不请自到,
把空虚的欢愉交给恒久的逃脱。
十八
当我注视着全盛时期的众天体,
地球尽管古老,依然身披绿装,
石头和树木浑然不觉岁月更替,
其表面不⻅苍老和皱折的迹象;
若冬天到来,绿色便会消褪,
春回大地,绿色则更现生机;
人却衰老,在被安置的地方休憩。
十九
其出生比所有的生灵都要高贵,
却由于本性与习俗而备受咒骂,
哇哇落地,悲伤和关切中便会
遭遇扑面而来的遗弃与挞伐:
⻘春、力量和智慧不再奔涌,
名声也不会保持得多么⻓久,
而是默默无闻直至生命的尽头。
二十
我是否要夸赞天体、树木和地球
因为其美与力量更能持续久⻓,
我该希望成其一员、或索性不出丑,
因为它们远比人类体大而强壮?
不,它们会黯淡、消褪、腐朽,
一俟回归原态,它们便悄无声息,
而人之意义在于永恒的不朽。
二十一
我依偎着秀丽的河边威严的榆树,
享受着清新凉爽的树荫的庇护,
潺潺的溪流竟征服了河中的岩石;
庄严的快乐洋溢在这幽僻之处。
我曾经深深热爱着这树木的阴凉,
此时河流会超越树木而后来居上,
我愿栖居于此,若能永享阳光。
二十二
我凝视着这悄无声息的流水,
它终将抵达心儿向往的海洋,
我看到,弯曲和障碍都难以
阻挡水流,而只会增其力量:
啊快活的溪流,我说,你奔腾
不息,向着你心爱的地方,
岩石和险滩都不能把你阻挡。
二十三
一已之力岂能让你径直前行,
千百条小溪汇于你清澈的波涛,
和你手挽手肩并肩一起向前冲
直到海王府,在那里拥抱问好:
你乃真的象征(众品行中它最突出),
啊,我能否率众小溪去那儿休整,
好赶往那宽阔的殿堂并永享祝福。
二十四
⻥儿你居住在这液体的区域,
一年四季,拥有自己的居所。
你知道该去咸水区还是淡水区,
该去哪个海岸游览,若尚未去过。
在湖和塘里,你留下成群的⻥苗,
此乃自然之天性,你却不知晓,
你的水族伙计亦不知你的好运道。
二十五
贪玩的⻥儿跳出水面呼吸空气,
然后径直潜回家爽清澈的水底,
随即赶赴海王晶莹剔透的宫殿,
看那些大佬们忙活些什么交易:
他们在广阔的绿色领地里寻觅,
捕获的猎物投降前不住地战栗;
它的矛是鳞片,盾是张开的鳍。
二十六
正当我天⻢行空自在地想象,
千头万绪在脑海里嗡嗡作响,
嗓音甜美的夜莺住在我的上方,
歌声曲调舒缓、婉转而悠扬,
给我惊奇,喜悦,让我如痴如狂,
我自知听力远比视力更强,
多希望⻓出翅膀伴它翱翔。
二十七
啊快乐的⻦儿,我说,别怕陷阱,
巢穴里既无华美服装也无钱财,
既不悲伤,也不必痛苦地企图
谋取利益,或竭力避免伤害。
你服装不磨损、⻝物随处在,
你卧有树枝,渴则饮清泉,
不考虑过往,亦不惧未来。
二十八
你用歌声来迎接黎明的曙光,
为振翅欲⻜的同类定下曲调,
使其每一位皆可调弦定音,
旧歌悠扬之际又谱新曲的美妙:
它们的⻘春消磨于炎炎盛夏,
然后伴随你进入更好的地域,
以便⻜翔的歌者逃避冬的可怕。
二十九
充其量,人只是羸弱虚荣的生物,
他知识上贫乏,力量又单薄,
受制于悲伤、失落、疾病和痛楚,
每次⻛暴都使其更加身心贫弱,
这其中的一些从不曾让他喘息,
而没日没夜,内外交困,他烦恼于
对手、朋友和走得最近的亲戚。
三十
然而有罪的人,羸弱而虚荣,
这不幸的笨汉,负罪而愁苦,
这饱经⻛霜的帆船历经磨难,
并不因无尽的明日而受鼓舞;
他所有的失落、沮丧和厌烦,
无论程度、次数和时间⻓短,
他都不抱怨,因志在升天。
三十一
水手在平静的水波中滑行,
他欢唱着,自如地驾着小船,
仿佛他能指挥波浪与海⻛,
摇身一变成为大海的主管;
突然,一场⻛暴毁了这表演,
使他渴望更加静谧的港湾,
充当堡垒将扑面的劲⻛阻拦。
三十二
他将在这欢愉的世界里航行,
这里没有酸楚,他又加些蜜糖,
这世界充满了朋友、荣誉和财富,
傻瓜,他甚至当地球是天堂的闺房。
然而悲哀的伤痛到来,让他明白
这里并无荣耀、安全和钱财;
只有在天上才能保障这一切。
三十三
啊时光,你将世间万物致命摧毁,
为帝王贵胄们披了层遗忘的外衣,
其奢华的纪念碑,人们无从知晓,
甚至名字,若无记录也被人忘掉,
其才华和豪奢无不深埋于尘土,
才情、财富和宫殿皆难逃锈腐;
然而那些名字刻于白石上的人
将流芳百世,当一切成为过往烟云。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论