一块白板,一张空画布,那张
八块半长十一英寸的大活页纸
鲍勃·克里利——已故的极简主义抽象艺术家,
一个时尚的清教徒,擦着他唯一完好的
眼睛——告诉我从前一首诗是怎样开始的。
开始,因为别无选择。
年轻的詹姆斯·弗兰科,告诉我
他是如何尝试重现哈特·克兰
所做的事情,通过凝视自己的空白页面
在那台奥利维蒂上面。他回忆起
埃德·哈里斯曾经说过的话:
他多么希望自己能把那两分钟
留在他正在拍摄的电影里,
杰克逊·波洛克目不转睛地凝视着
白色画布上的虚无,
就像造物主神曾经凝视着
黑暗的表面,如果是这样的话,
考虑到语言的运作方式——
或者不是——这似乎在召唤我们离开那些深渊。
也就是说,直到圣灵,为首的气息,
如果你愿意,也可以称它为风,拍打
那些水域,就像拍打一些空白的黑色画布。
到了时候(如果当时有时间的话)
神说,要有光。就这样,
像一个开关打开了,有了光,
主看到了它,就说它是好的。而
那里一无所有(如果不存在能被言说的话)
声音本身的号角声
开始响起。甚好。紧接着的话:
毕达哥拉斯式的多叶脉冲
声。音乐是它的名字,古人
似乎比我们知道得更清楚
(如果我们真的知道的话),
他们称之为苍穹音乐。然后
线。几行诗。几条画线正如此刻
波洛克的画笔开始向下转向
然后穿过画布。这是好的。
哦,甚好,因为就像伊修所说,
我们必须学会像波浪一样生活,我们每个人都是独一无二的,
但部分,永远是海洋的一部分
我们来自那里也必须返回那里:
一个水面凝视着一个水面,
而风总是会从水面上飘过。
然后,它又一次回到了白板上
开始了这些线:空的画布
似乎在嘲弄那个敢于
盯着它的脸看的人,直到你发现它正
目不转睛地盯着观看者空白的脸。
【译注】
*1. 诗集《常年期》第一首。De Profundis,拉丁语,from the depths (或out of the depths),
De profundis指诗篇第130篇(在拉丁文圣经中为129篇),传统上因其开头的词而被称为De profundis。
Out of the depths I have cried to You, O LORD ;(Psalms130:1 NKJV)
(我从深渊里向祢呼求,主啊)
然而这首诗却并非抒写来自深渊的呼求,而是对创1:2的默想,由神的创造,到人的艺术创作……
*2. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.题记出自创1:2.在此,水面,直译可为“水的脸”,所以诗歌结尾部分写到“脸”。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论