漂泊


幸福的苏埃维恩,我的母亲,
你也像那位辉煌的姐姐,
那边的伦巴达一样,
流贯着无数溪河!
你有够多的树,开着红花白花,
长满茂密、粗野、深绿的叶子,
瑞士的阿尔卑斯山也庇荫着
近邻的你;因为你靠近家灶
居住,聆听着
由纯洁的手倒进
银质祭献盆里的
泉流之声,当那

水晶之冰接触到
温暖的光线,雪峰
被轻轻刺激的日光
融化、以最纯的水
洒向大地之时。因此,
诚实是你的本性。靠近泉源
居住者难以离开本地。
你的孩子们,那些城市,
无论是在茫茫的湖边,
在内卡河牧野附近,在来因河畔,
它们全认为,别处都没有
更好的容身之地。

可是我却想去高加索!
因为直到今天
我还听到这句谚语:
诗人像燕子一样自由。
此外我还记得
年轻时听到的传说,
在很古以前,
我们的祖先,德意志种族,
曾被多瑙河的水波悄悄地
在夏天带走,因为他们
要寻觅荫凉之处,而跟
太阳的子民一同到达
黑海之滨;
黑海并非徒有
好客海之名。

因为当他们初露面时,
已有别族人首先抵达;于是
我们的祖先也好奇地坐在橄榄树下。
可是当他们的衣服碰在一起时,
谁也听不懂
对方的本族话,要不是
从枝头吹下凉风,
使双方脸上常露出微笑,
真会要发生争吵;他们
悄悄地注望了一会,然后
相亲相爱地握起手来。随即

他们交换武器
和一切可爱的用具,
也交换语言,
亲切的祖先们在庆祝婚礼时
对后代的期望也没有落空。
因为从结下神圣婚礼的人中
生出一个种族,
比古往今来
人类自称的一切种族更高贵。可是
他们现居何处,可爱的亲戚?
我们要重新缔结同盟、
追忆我们高贵的祖先。

在彼处的河岸边,在伊奥尼亚的
树木之下,卡伊斯特洛斯河的平原里,
那里有野鹤享受太空的灵气,
那里由连绵的苍茫的群山包围,
他们最高贵者,也住在那里!
遍植葡萄树的岛屿经常
传出歌声;还有别的种族住在
塔伊革托斯山旁,出名的许墨托斯山麓,
他们回来也很繁昌;可是
从帕耳那索斯山泉直到特摩罗斯
金光灿烂的河畔传扬着
一曲永远之歌;因为在那时,
各处森林和一切
弦乐器都被温柔的神圣的手
轻扣着发生共鸣。

哦,荷马之国!
在紫色的樱桃树旁,或者看到
从你那里移植来的幼嫩的桃树
在我的葡萄山上发青,
看到燕子从远方飞来,呢喃不休,
在我的墙上筑巢,
在五月的白天,或是在星空之下,
我都想念你,哦,伊奥尼亚!可是世人
只爱现实。因此,我来了,
我来眺望你们群岛,还有你们,
百川的河口,哦,忒提斯的庙堂,
森林,你们,以及你们,伊达山的云雾!

可是我不想永留。
我离开了沉默的母亲,
她是严厉而难以获其欢心的。
她的子女中有一个来因河,
想使劲冲入她的怀中,
却被推开,流落远方,不知去向。
可是我却不想这样跟她离开,
我到你们这里来,
只为邀请你们,希腊的美惠女神,
你们这几位天帝之女,
如果不嫌路远,请你们
到敝国去,可爱的女神!

当微风温和地吹拂,
晨曦把可爱的箭
射向过分忍耐的我们,
轻松地云在我们
羞怯的眼睛上面辉耀之时,
那时我们将说:你们
美惠女神怎会到野蛮人中来?
可是天国的侍女
非常奇妙,
像一切神裔一样。
若有人想偷偷走近,
她们就化为梦幻,谁要逞强
跟她们比肩,她们就要处罚他。
而对那种不存此想的人,
她们常使他出乎意料之外。


作者
荷尔德林

译者
钱春绮

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论