向巴西的朋友们问好

4

我们在仙宫餐馆的酒吧吃了一顿美味又朴素的午餐:
一道杂烩汤、一盘鲽鱼、土豆片、威士忌、姜汁啤酒,还有咖啡。
还有几个来劲的老朋友;汤尼·奥马利、布兰登·肯内利、约翰·莫里埃蒂。
我们回到他家的时候时间还早,还在赛场准备阶段:
双方队员列队出场――
一群正值盛年的精壮公牛
从过道里冲出,走进决定生死的角斗场。
它们在丝一般的绿茵场上窜上跳下。
甩甩尾巴,扭扭屁股。
打打响鼻,摇摇犄角。
吐吐吐沫,表表不屑,发发毒誓。
转转身子,做做跳跃,翻翻筋斗。
两队照相完毕;
然后列队行进,滥竽充数地唱一下国歌。
奥布赖恩神父点燃一块泥炭,拿来一罐咖啡;
他书房的四壁都装饰着
摄影图片、明信片和各种印张,
以及有着古法制作的花纹边框的绘画作品,
百叶窗拉好,电视机开着。

画面调好后,我们关低了音量――
勤奋的杰尔·坎宁又开始瞎掰一通――
再把收音机的声音和电视机的图像结合起来,
我们调到由热忱的凯利队“领队”麦克尔·欧缪开尔泰格主播的
电台解说频道。
“我们谨向所有听众朋友问好不管你是来自迪亚加达还是克罗斯莫林那
现在球到了肯尼斯莫蒂默脚下他在马约队踢得很棒
他有个兄弟在豪猪海岸那边做研究
喔现在拿球的是凯利队的吉里安·彭斯
目前足球场上最好的边后卫踢球跟拉手风琴一样。
如果你在外层空间我们也希望你正在接收阿斯特拉卫星信号。
我的表上现在离终场还有两分五十三秒但我们
还没有时间向我们的巴西朋友
普罗尼西阿斯·欧穆尔楚还有鲁杰罗·达科斯塔·埃席尔瓦问好。”

但我们再次看到我们马约队在主场惜败,
彼此相互劝慰着。
还有几句临别的话是关于史丹那的《勘误表》的,
乔治·史丹那的自传,
奥布赖恩神父是在星期三开往威斯特浦的火车上读的。
奥布赖恩神父低声说:“他对以色列的事很了解。”
我脱口而出:“你能给我推荐一本圣经释经的书吗?”
奥布赖恩神父把手指放在嘴唇上,跑到楼上
然后抱着一本快要散了架的大部头跑下楼梯:
“如果你觉得有用的话,你可以借走我的这本哲罗姆。”
他在瓢泼大雨中送我上车,
长着宽大毛刷的云团
涂抹着牛皮纸般的天空,
阵风在酝酿着它们的阵阵癫狂。
我们相互祝愿着彼此在将临的冬季里一切安好。
说好遇到什么喜事愁事时彼此有个商量。
相互鼓励着。
明年夏天再见。
我们拥抱道别。


作者
保罗·德尔坎

译者
阿九

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论