教训

教训

我的第一场梦中,我们正在飞,
奔忙得很累;内战在进行,
整个山谷是受伤的熊与出没的盗贼。

农场在身后着了火;右转,
立即来到一栋大宅,门
洞开,静候久已不归的后人。

一位年长职员坐在卧室楼梯上
写字;当我们踮脚绕过他身后,
他抬头,迸出一句:走开。

我们哭着,恳求留下:
他擦擦夹鼻眼镜,迟疑一下,
还是不允,他无权给我们宽限;
我们的人生乱糟糟;必须离开。

第二场梦始于一片五月的森林;
我们一直在欢笑;你湛蓝的眼睛温柔,
精致的胴体毫无拒人千里的骄矜。

我们嘴唇相遇,祝愿普天的美善;
但是有他们作梗,突降的火和风
将你掳走,留下我难以抖擞,

无法在旷阔的平野凝聚一个焦点,
死一般的平坦、死一般的沉寂、干枯的白骨,
再没有什么能够受苦、犯罪、或者生长。
独坐在高高的椅子上,
我,一个卑微的主人,暗自发问
为何我双手中这坚实而冷冷的物件儿
竟会是人的手,你的一只纤手。

最后一个梦如此展开:我们要去
一个盛大的宴席、出席一场凯旋舞会,
庆祝某个锦标赛事或者危险的考验。

我们坐着殷红的丝绒垫,因此
可以肯定我们是胜者;虽然人人都有花冠,
但我们戴着金,其余的都是纸做的而已。

每位贵宾都是名流,优雅、睿智或者有趣,
爱神越过无价的杯盏对着骁勇微笑,
成千上百只焰火以死表白
我们城府很深的淡然。
乐队开始演奏;绿草地上
一片纸王冠涌动着起舞;
我们的冠冕太沉,没有跳舞。

我醒来。你不在。我穿衣时,
焦虑变成羞耻,感觉这三场梦
就是想得到一个责难。每个梦
难道不是以其自身的方式教导我
以自己的意志爱你?虽说
在我看来,这爱并不可能导致
我欲求上天赋予每个人的欲望。


作者
W. H. 奥顿

译者
得一忘二

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论