海夫人


这位夫人的住处,傍着北方的门户,
    一位富裕的夫人;
她养育了一群男人,一个漂泊的种族,
    将他们托付于海的幽深。

有些人沉入了海底,
    有些人遥望着海岸,
给这位疲倦的夫人捎回只言片语,
    而她所寄出的,大多有去无还。

因为这位夫人,既已拥有衣物、门窗,
    炉灶、农田和庭院,
她便派遣她的儿子们,去收割迷茫,
    那是一种痛苦的物产。

她派出她的儿子们,去耕作潮汐,
    骑乘树木生育的马匹,
当他们,她的儿子们终于返回,
    海的邈远尾随他们,化作无边的疲惫。

这位好夫人,她的儿子们在回家的时候
    手中只攥着一点薄利,
但男人们的传奇,已经由男人们的舌头
    传遍那些崭新的、赤裸的土地。

但男人们的信念,借着畅快的气息,
    让男人们视彼此为兄弟,
男人们的眼眸,在展开的死之书卷里
    被男人们读作生的字迹。

他们实在富有,富于许多奇妙的见闻,
    但又贫穷,贫于人必计较的锱铢,
所以,无论他们用他们的牙齿咬住何种奇珍,
    都会为了他们的牙齿再将之售出。

无论他们是否弄丢了赤裸的生命,
    或者,是否实现了心底的渴望,
都会讲给疲倦的,在炉火旁打盹的夫人听
    讲述他们所有的过往。

她的炉膛已够宽敞,足以用作舞池,
    让阵阵轻风在其中旋弄白灰,
潮涨,潮退,在涨退的同时,
    她的儿子们离开,又再返回。

(离去时,肩携巨量的欢乐
    在无迹的道路上为欲望而兜转,
归来时,怀揣着满足守候他们所守望的,
    以及,生命在爆燃之前释放的温暖);

有些人的归途笼罩着失落的幽光,
    有些人则沉入清醒的梦境,
那些湿漉漉的鬼魂,骑着粗陋的屋梁,
    只求她能听见自己牧归的蹄音。

家啊。他们回家,
    或生或死,从所有的港湾起锚,
这位好夫人的儿子都要回家,
    只因她用祈祷牵动了他们的头脑。


1893
作者
拉迪亚德·吉卜林

译者
黎幺

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论