自杀


“诅咒这生活,我再也无法忍受!”
为之饱受嘲讽与饥馑,如此疼痛地抽打我的躯体!
一切都因为那并非出自于我的许诺,
我曾亲吻你的土地并怜惜地反复咀嚼,
那泥土,日后仍会再次咽下,
含着泪水迎接他们贬斥的冷笑——
啊,在无休的责骂中缓慢前行,
狂欢一般耗尽我的精力!
如今我将离去。这不是威胁之言,或轻松的宣告
纵有迟来的善意也不能再补救什么。
跟随我而行的是恐惧与信仰,
我独自出发,孤独地上路,
不知此行去往何处,也不知道未来会遇见谁;
唯独知道,任谁也不能随我一同前往。”

于我而言,生活已经停止;脑海之中
所有思绪都变得安静,直到我再次诉说:

“啊,我将不再像到来时那样离去——
不会再有我曾习之已久的旧时优雅,
从前他们的火焰曾灼烧我,
以手捆束我,屈从于他们的欲望,
曾经的痕迹依然存留!而我已不是昨日的模样,
再也不会如同以往。
此刻的自我,是过往一切经历的余烬。
在我心中,深埋的事物跳跃着,
沉睡之梦怀有初醒的惊奇——噢,我怜悯你们,
为那施加在我身上的荒谬改变,
如今它们不再嘲笑,亦无法令我歌唱!
啊,生活,我本可以多么美好,
在成人之年拥有自己的房屋,
仅让我保留微小的愉悦即可!
我曾问询是否可以:
容我在阳光之下玩耍!
而你们回绝了请求,急急
呼唤我的名字,直到我起身依顺。
从此我再也无法看见日光——它不再
停留在这令人烦恼的思虑之间,
我应当在明日苏醒,重新面对
使我厌烦的一切事物,我已承受
所有,留存下念想和这样的黑夜,
然而事实上我早已

远离你而自由,——心无犹豫地
踏上离去的路途;我只能
满怀忧虑地体会那种未可名状的气息
某个瞬间,我曾一度将其痛饮。

之于人生,我暂停脚步,且轻轻微笑,
望向那空无一物的所在;我眼前那稀薄的梦田
一亩一亩延伸,直至古老的副歌之间
又填上新的词语:
“你所拥有的一切珍爱之物从不曾归属于我!
在你的陋室,温柔之光闪耀在
众多隐秘的厅堂,阵阵歌声传来
如花朵绽放在我这独坐之人的身旁!”
我曾为你等候良久,
等待哪怕一缕分赠予我,——如今我将离去!
什么也不留下,如若一无所得,
我亦只是再次回归到自我!”

之于人生,我暂停脚步,悄然不语,
转身向后墙中的那扇门径直走去,
沉重,迟缓的门扉,
如此黑暗,——没有别人会经过这条道路。
另有一处出口,
那里听说从不锁上,——郑重地挂着门锁,
在我眼中设计并非精美,
无用的锁匙紧握在命运之手,
庞大粗糙的铰链结满沉重的锈痕,
是谁的声音突然划过岑寂,
我知道,那声响如此刺耳而令人惊惶,——
另一扇陌生的门,如同矮人般丑陋。——
我靠近,感到那阵阵阴风从基石之间,
穿过足畔的幽凉。
长久地伫立,直到倦意
终于将我笼罩,一切别人忽略的事物
在此停留;良夜如雪
在身旁降落沉潜,我渴望安睡。
突然间,灯塔中敲响深喉低鸣般的钟声,
标示出清晨的时光!
我惊惶地扬起脸,——呼喊着
握紧门闩,——又将它松开。

啊,遗之已久的旅途,常记在心的道路,
引领我重返旧时居所,
父亲的小屋!我在夜晚时分来到那里,
他们正享用晚餐,一切仿佛没有改变,
依然是昨日模样。落日的余晖
映照在墙上,那甜美的歌颂
仿佛从遥远的旧日回荡而至,
我知道,那是召唤我回到这生命的小屋。
他们的衣裳美丽闪耀,令我羞愧,
因为我身上的裙衫如此简陋;
迟疑的片刻间立刻想起:
“这是我父亲的房屋!”我如此念记着扣响门扉;
那扇门打开。在闪耀夺目的人群面前,
我身着黯淡褴褛地走进房间,像一片云,
绕过所有人的目光望向父亲的脸;在他面前落下泪水。
“父亲!”,我哭喊着抱紧他的膝盖哭泣。
啊,余生所有时光的欢欣!独自
徘徊在这间房屋。属于我,属于我自己,
属于我自己的抚摸,味道和香气,
长久以来我需索和眷恋的一切!
再没有人将我从睡梦中吵醒,没有人令我把吟唱的歌喉放低,
再没有人在漫漫阳光下整日呼喊我的名字。

不知这样的疑虑几时在心底升起,
父亲于我究竟意味着什么,
无论何时何地,亦或
由他差遣的那位高大雅致的信使所为何事,
而在某一天,清晨至日暮不曾听见歌声,
我困恼久坐直至天光消逝。
第二日,我呼唤;第三日,
我询问是否可以离去,——而无人听见我的声音
终于,我满怀着痛苦与盼望起身,
向着父的所在离去,——去往那宽广
厅堂,多少年了,他曾久坐在此,
众神与星宇围绕着。
“父亲,”我喊道,“父亲,我无法
演奏你昔日赠予我的竖琴,整日以来,
我在枯寂中久坐,任由
那些安详沉静的使徒往复游走;
我已厌倦于我孤独的宁静。
使我更为向往的是海洋以外
那充满冒险的遥远旅途,比之此刻,我身处其中的日子。
一整日在日光下闲坐着,像一株野草
漫无目的地生长,——我热爱这徒然,🍜
胜过那些充满功用的人事;它们终究于你无益。
父亲,祈求你再次为我的光阴
赋予尊荣之光,——这是我所渴求的一切

永远,而永远,无法实现,
我于是熄灭。”
         “孩子”,父亲的声音回应着,
“你所渴慕的一切美好事物
在你身上都已存留。在我的屋宇之下,
为你备有宽阔的厅室,
满有精致美好的华服美饰,
闪耀着光芒。你是否喜爱歌声?
我的游吟乐手将终日与你为伴。
仍旧为花朵而叹息吗?我那至为丰美的花园
将如原野在你身畔绵延无尽。
你在世的所有光阴都将如同今日:
永不缺乏而满溢欢愉,
至于使命——”,他微笑着,轻轻摇头;
“你有你的使命,只需顺其而行”。


作者
埃德娜·圣·文森特·米莱

译者
何谦

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论