秋日北岛 译

Autumn DayStephen Mitchell 译


主呵,是时候了。夏天盛极一时。
Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
把你的阴影置于日晷上,
Now overlap the sundials with your shadows,  
让风吹过牧场。
and on the meadows let the wind go free.  

让枝头最后的果实饱满。
Command the fruits to swell on tree and vine;  
再给两天南方的好天气,
grant them a few more warm transparent days,  
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
urge them on to fulfillment then, and press  

the final sweetness into the heavy wine.  
谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,
Whoever has no house now, will never have one.  
就醒来,读书,写长长的信,
Whoever is alone will stay alone,  
在林荫路上不停地,
will sit, read, write long letters through the evening,  
徘徊,落叶纷飞。
and wander the boulevards, up and down,  
restlessly, while the dry leaves are blowing.


添加译本