秋日北岛 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主呵,是时候了。夏天盛极一时。
Lord, it is time. The summer was too long.  
把你的阴影置于日晷上,
Lay your shadow on the sundials now,  
让风吹过牧场。
and through the meadow let the winds throng.  

让枝头最后的果实饱满。
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再给两天南方的好天气,
give them further two more summer days  
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
to bring about perfection and to raise  

the final sweetness in the heavy wine.  
谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,
Whoever has no house now will establish none,  
就醒来,读书,写长长的信,
whoever lives alone now will live on long alone,  
在林荫路上不停地,
will waken, read, and write long letters,  
徘徊,落叶纷飞。
wander up and down the barren paths  
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本