秋日北岛 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


主呵,是时候了。夏天盛极一时。
Lord: it is time. The summer was immense.  
把你的阴影置于日晷上,
Lay your shadow on the sundials  
让风吹过牧场。
and let loose the wind in the fields.  

让枝头最后的果实饱满。
Bid the last fruits to be full;  
再给两天南方的好天气,
give them another two more southerly days,  
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
press them to ripeness, and chase  

the last sweetness into the heavy wine.  
谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,
Whoever has no house now will not build one anymore.  
就醒来,读书,写长长的信,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
在林荫路上不停地,
will stay up, read, write long letters,  
徘徊,落叶纷飞。
and wander the avenues, up and down,  
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本