祖国,它的名字我不知道汪天艾 译

Patria, cuyo nombre no sé何塞·安赫尔·巴伦特


我不知道我望向你时
Yo no sé si te miro
是带着爱还是恨
con amor o con odio
我不知道你对我而言
ni si eres más que tierra
是否不仅是土地。
para mí.
但是只和你一起,
Pero contigo sólo,
向着死亡,我必须
a muerte, debo
站起来,活下去。
levantarme y vivir.
这里有你的皮肤
Aquí es tu piel tirante
绷紧在灵魂的地图上,
sobre el mapa del alma,
被鞭笞的、残酷的灵魂;
azotada y cruel;
那里,柔软的,
allí suave,
破碎在雨水之河里,
rota en ríos de lluvia,
倾斜着朝向大海。
inclinada hacia el mar.
那里迷失的步子,
Allí paso perdido,
梦想用来走路的纯粹的脚;
pie puro que anda el sueño;
而这里有被上帝的重量
aquí cráneo abrasado
烧焦的头颅。
por el peso de Dios.
我就这样望着你
Estoy así mirándote
用一只生来几乎
con un ojo que apenas
没看过什么的眼睛。
ha nacido a mirar.
因为我昨天才来
Porque he venido ayer
还不知道你是谁,
y no sé aún quién eres,
尽管也许你并不比
aunque tal vez no seas
钉在你身上的
nada más verdadero
这个炽烈问题
que esta ardiente pregunta
更加真实。
que clavo sobre ti.

我来的时候
Vine cuando la sangre
鲜血还在门上
aún estaba en las puertas
我问为什么。
y pregunté por qué.
我是她的儿子
Yo era hijo de ella
仅凭这我就有能力
y tan sólo por eso
活在你里面。
capaz de ser en ti.

我来的时候那些死人
Vine cuando los muertos
还在接近生命的
palpitaban aún próximos
水平线上搏动
al nivel de la vida
我问为什么。
y pregunté por qué.
他们长眠地下:
Yacían bajo tierra:
你曾是他们的真理。
tú eras su verdad.

太阳坠落,面包
Caía el sol, caía
无用地坠落,
inútilmente el pan,
夜晚和无人的阴影
caían la noche
之间,坍塌的信仰
y la sombra de nadie
坠落。
derribada la fe.
我却知道
Y sin embargo supe
你在那里。
que tú estabas allí.

几乎,几乎孤零零地,
Apenas, casi a solas,
在空气与死亡之间,
entre el aire y la muerte,
一棵新芽
un brote nuevo
竟敢奋力推着。
se atrevía a pujar.
独自地,在贫瘠的
Solo, entre la esperanza
希望里,在赢来的
estéril, la esperanza
希望里,在坠落的
ganada, las palabras
词语里,在像竖起的盲目横幅一样的
caídas, las palabras
词语里,一棵新芽
como ciegas banderas
竟敢奋力推着。
levantadas, un brote

se atrevía a pujar.
哦它怎样鼓舞了

残喘的山丘
Oh, cómo en las colinas
上面的空气。
sobreviviente el aire

se animaba en él.
你本该保护它。
Debías protegerlo.
你没有这么做。
No lo hiciste.
颤抖吧。
Temblad.
因为它应该为了光
Porque debió crecer
而生长,不是为了
para la luz, no para
阴影,仇恨,不是为了
la sombra, el odio, para
拒绝。
la negación.
土地已经翻新
La tierra había sido
用所有人的鲜血。
removida y arada
用鲜血。快乐
con la sangre de todos.
很难;
Con la sangre. Era
首先我们需要
difícil la alegría;
真相。
necesitábamos

primero la verdad.
我们已经来了。我们

孤立无援。我问,
Hemos venido. Estamos
谁有你的真相?
solos. Pregunto,

¿quién tiene tu verdad?
你就是这个问题。


Tú eres esa pregunta.
哦祖国,祖国

活生生的站着的
Oh patria y patria
祖国,站在
y patria en pie
雪地残缺的白色上面,
de vida, en pie
谁有你的真相?
sobre la mutilada
blancura de la nieve,
¿quién tiene tu verdad?


添加译本