秋日刘道沖 译

Autumn DayStephen Mitchell 译


主: 是时候了。夏日曾经辉煌。
Lord: it is time. The huge summer has gone by.  
将你的影子在日晷上铺展,
Now overlap the sundials with your shadows,  
并让风在原野上纵放。
and on the meadows let the wind go free.  

要让最后的果实熟饱;
Command the fruits to swell on tree and vine;  
再给两天南方的时光,
grant them a few more warm transparent days,  
催促它们圆满,并将
urge them on to fulfillment then, and press  
最后的甘甜化入酒醪。
the final sweetness into the heavy wine.  

此时没有房屋的,再不会兴建;
Whoever has no house now, will never have one.  
此时孤单一人的,将长久独身,
Whoever is alone will stay alone,  
将会无眠,读书,写长长的信,
will sit, read, write long letters through the evening,  
将会在那道路上东西辗转,
and wander the boulevards, up and down,  
无休止地徘徊,伴着落叶纷纷。
restlessly, while the dry leaves are blowing.


添加译本