秋日刘道沖 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


主: 是时候了。夏日曾经辉煌。
Lord: it is time. The summer was immense.  
将你的影子在日晷上铺展,
Lay your shadow on the sundials  
并让风在原野上纵放。
and let loose the wind in the fields.  

要让最后的果实熟饱;
Bid the last fruits to be full;  
再给两天南方的时光,
give them another two more southerly days,  
催促它们圆满,并将
press them to ripeness, and chase  
最后的甘甜化入酒醪。
the last sweetness into the heavy wine.  

此时没有房屋的,再不会兴建;
Whoever has no house now will not build one anymore.  
此时孤单一人的,将长久独身,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
将会无眠,读书,写长长的信,
will stay up, read, write long letters,  
将会在那道路上东西辗转,
and wander the avenues, up and down,  
无休止地徘徊,伴着落叶纷纷。
restlessly, while the leaves are blowing.


添加译本