饕餮的时间,你磨钝狮的爪子,
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
使大地把自己心爱的子女吞掉;
And make the earth devour her own sweet brood;
从猛虎的颌中拔下锋利的牙齿,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
让长生的凤凰在自己血中焚烧;
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
你飞驰着带来或喜或忧的时季,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
捷足的时间啊,随你恣意发落
To the wide world and all her fading sweets;
这广大世界和她会消退的美丽;
But I forbid thee one most heinous crime:
但我禁止你一桩最凶残的罪恶:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
呵!别用时刻雕琢我爱人的玉颜,
Him in thy course untainted do allow
也不要用你古谲的笔添画皱纹;
For beauty's pattern to succeeding men.
在你的行进中宽许他不受污玷,
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
以给后世的人留下美貌的范本。
My love shall in my verse ever live young.
但凭你时间老贼坏事做尽罪孽深,
我的爱会在我的诗篇里永葆青春。