Sonnet 30威廉·莎士比亚

十四行诗 30刘道沖 译


When to the sessions of sweet silent thought
当我向着怡人的冥思的公堂
I summon up remembrance of things past,
召唤出记忆里的一桩桩过往,
I sigh the lack of many a thing I sought,
我为许多求而未得的东西而哀伤,
And with old woes new wail my dear time's waste:
带着旧恨悲叹起蹉跎的宝贵时光:
Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death's dateless night,
于是我断流的眼眢又泪水漫溢,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
因为挚友们遁入了死亡的永夜,
And moan the expense of many a vanished sight:
再次为爱情久违的伤痛而哭泣,
Then can I grieve at grievances foregone,
为许多昔日景象的消逝而呜咽。
And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,
然后我便又悲伤着过去的悲伤,
Which I new pay as if not paid before.
沉重地复述着那些愁楚与痛苦,
  But if the while I think on thee, dear friend,
那记着呻吟过的呻吟的销魂账,
  All losses are restor'd and sorrows end.
我像未曾付过似的重新来偿付。

但若我一想起你,亲爱的朋友,
全部损失都收回,悲哀不再有。


2019.11.24
添加译本