今天我目睹了许多奇观:
MANY the wonders I this day have seen:
太阳吻去了清晨眼里的
The sun, when first he kist away the tears
泪水;戴桂冠的族裔
That fill'd the eyes of morn;—the laurel'd peers
依傍着晚霞金色的羽缎;
Who from the feathery gold of evening lean;—
The ocean with its vastness, its blue green, 5
海洋展现着广袤和碧蓝,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—
舰船、岩洞、憧憬和怖畏,
Its voice mysterious, which whoso hears
谁听到它的玄音,一定会
Must think on what will be, and what has been.
思索起未来,回想起从前。
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping 10
亲爱的乔治,在我行笔的这时间,
So scantly, that it seems her bridal night,
月神正微微地透过纱帷
And she her half-discover'd revels keeping.
窥视,仿佛这是她新婚的夜晚,
But what, without the social thought of thee,
正怀着兴至半途的迷醉。
Would be the wonders of the sky and sea?
然而,这天与海的奇迹
算什么,若不是系念着你?