MANY the wonders I this day have seen:
今天我目睹了许多奇观:
The sun, when first he kist away the tears
太阳吻去了清晨眼里的
That fill'd the eyes of morn;—the laurel'd peers
泪水;戴桂冠的族裔
Who from the feathery gold of evening lean;—
依傍着晚霞金色的羽缎;
The ocean with its vastness, its blue green, 5
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—
海洋展现着广袤和碧蓝,
Its voice mysterious, which whoso hears
舰船、岩洞、憧憬和怖畏,
Must think on what will be, and what has been.
谁听到它的玄音,一定会
E'en now, dear George, while this for you I write,
思索起未来,回想起从前。
Cynthia is from her silken curtains peeping 10
So scantly, that it seems her bridal night,
亲爱的乔治,在我行笔的这时间,
And she her half-discover'd revels keeping.
月神正微微地透过纱帷
But what, without the social thought of thee,
窥视,仿佛这是她新婚的夜晚,
Would be the wonders of the sky and sea?
正怀着兴至半途的迷醉。
然而,这天与海的奇迹
算什么,若不是系念着你?