J’eus en ma tête un souffreteux oiseau bizarre
我脑子里有一只鸟奇怪又体弱
Qui chantait mieux que les sources, que les bois
唱得好过泉水、树林
-Dont nous aimions pourtant les solennelles voix,
——叫声庄重讨人欢心——
Oiseau mélancolique et quelquefois hilare.
多愁又善感偶尔才快活。
Pour sa faiblesse il me fallait être bien clos
我大门不出,为了呵护它
Contre le froid, l'air sale et pluvieux des villes.
躲避风寒,空气污浊,雨落城中。
En des fleurs il restait près du feu qui rutile
鸟靠在冒着红光的火炉旁如置身花丛
Quand l'hiver déroulait ses désolés tableaux.
当严冬正用它萧瑟的笔作画。
Hélas j'ai trop ouvert la fenêtre et la porte
不好!为寻求刺激、享乐与生僻的字词
J'ai cherché l'action, le plaisir, mots obscurs
我把门窗开得太大,让人闯进
Quelqu'un était entré, mortel à ses yeux purs.
足以致命,鸟的眼中不染一尘
Qui donc était entré ? La bête chère est morte.
是谁闯入?可怜的小生灵一命归西。
Qui donc était l'oiseau ? Quelle céleste flamme
鸟又是谁?这天国的火苗
S'est éteinte, m'a délaissé pour le soleil
熄灭了,弃下我,向太阳逃奔
Quelquefois, en sursaut réveillé du sommeil
从生命这场梦中惊醒的时分
Qu'est notre vie, je me dis : «C'était mon âme.»
自言自语:“我的灵魂啊小鸟。”
L’oiseau sacré c'est notre poète, notre âme
圣鸟是我们的灵魂与诗
Notre âme est poésie. Hélas l’oiseau s’est tu!
灵魂即诗。可叹鸟儿自戕!
Somnambules plaintifs caressés ou battus
像怨艾的梦游者,我们将灵魂遗忘
Vers quel but courons-nous, oublieux de notre âme?
今生何往,穿过交替的抚慰与打击?