我脑子里有一只鸟奇怪又体弱
J’eus en ma tête un souffreteux oiseau bizarre
唱得好过泉水、树林
Qui chantait mieux que les sources, que les bois
——叫声庄重讨人欢心——
-Dont nous aimions pourtant les solennelles voix,
多愁又善感偶尔才快活。
Oiseau mélancolique et quelquefois hilare.
我大门不出,为了呵护它
Pour sa faiblesse il me fallait être bien clos
躲避风寒,空气污浊,雨落城中。
Contre le froid, l'air sale et pluvieux des villes.
鸟靠在冒着红光的火炉旁如置身花丛
En des fleurs il restait près du feu qui rutile
当严冬正用它萧瑟的笔作画。
Quand l'hiver déroulait ses désolés tableaux.
不好!为寻求刺激、享乐与生僻的字词
Hélas j'ai trop ouvert la fenêtre et la porte
我把门窗开得太大,让人闯进
J'ai cherché l'action, le plaisir, mots obscurs
足以致命,鸟的眼中不染一尘
Quelqu'un était entré, mortel à ses yeux purs.
是谁闯入?可怜的小生灵一命归西。
Qui donc était entré ? La bête chère est morte.
鸟又是谁?这天国的火苗
Qui donc était l'oiseau ? Quelle céleste flamme
熄灭了,弃下我,向太阳逃奔
S'est éteinte, m'a délaissé pour le soleil
从生命这场梦中惊醒的时分
Quelquefois, en sursaut réveillé du sommeil
自言自语:“我的灵魂啊小鸟。”
Qu'est notre vie, je me dis : «C'était mon âme.»
圣鸟是我们的灵魂与诗
L’oiseau sacré c'est notre poète, notre âme
灵魂即诗。可叹鸟儿自戕!
Notre âme est poésie. Hélas l’oiseau s’est tu!
像怨艾的梦游者,我们将灵魂遗忘
Somnambules plaintifs caressés ou battus
今生何往,穿过交替的抚慰与打击?
Vers quel but courons-nous, oublieux de notre âme?