尖利的风
A sharp wind
撬着门柱,把潮湿的门框打得千疮百孔。
pries at the doorjamb, riddles
我们不会谈论的东西,
the wet sash. What we don't say
靠着吞咬侵入房屋。
eats in.
那好像是最后一周?
Was it last week?
我们坐在火炉旁,我们四个,
Wsat at the fireplace, the four of us,
一起读哈克•芬,我扮演公爵,
reading Huck Finn. I did the Duke,
你扮演太子,孩子们
you the Dauphin, the kids
把枕头抛到空中。
tossed pillows in the air.
这是我们拥有的人生。
We owned that life.
我的身体里有一个游荡的未来,
There's a future loose in my body and I
我是它的仆人,
am its servant:
为它砍柴,为它挑水。
Carrying wood, fetching water.
你在我的腹部展开一只手,
You spread a hand on my stomach
去感受那黑暗的分野。
to feel the dark
那手努力倾听。
dividing.
The hand listens hard.
孩子们在实践痛苦:用一只手指,
快速地穿过
And the children are practicing
蜡烛的火焰。
pain: one finger, quick.
Through the candle flame.