油画家光诸 译

The Painter杜安·尼亚姆

——献给查尔斯·克拉夫特
for Charles Krafft

当鲑鱼被脉动的清晨唤醒,
As salmon awaken to the pulsing dawn,
他远远听到斯卡吉特河下游夜鹭的叫声。
he hears night heron farther down the Skagit River.

灰色的天空在变成白色的旋涡
The grey sky turning to white spirals
用一个被距离所祝福的词来呼唤冬天。
calls winter one word blessed with distance.

在黑暗中,他的家在回荡的水声中栖息,
In the dark, his home rests in echoing waves.
白花盖满柳枝,柴堆和小路。
White blossoms cover willow, woodpile, the path.

欲望让他回到渔镇的小屋,
Desire leads him back to his cabin in Fishtown,
搅动他早晨的咖啡,和笔刷搏斗。
to stir his morning coffee and the struggle with brushes.

他看着窗外落下的雪花
From the window he watches each falling flake
沉入肝肠中的风景,
enter the landscape of his gut,

对他的梦境发出小小的号令。
give a little order to his dreams.
他看到那光线缓缓地移向春天
He sees the light begin its move toward spring

于是他决心把这种运动化成艺术。
and he aims to turn that movement into art.
如果不能完成这段舞蹈,他将继续生活在豺狼的利齿之间。
To fail in this dance is still to live in the wolf's jaws.


添加译本