夏日的同谋俞泓嘉 译

Cumplicidade do verão埃乌热尼奥·德·安德拉德


彼时我们尚未熟稔,
Mal nos conhecíamos,
但童年是夏日的同谋:
mas a infancia é cúmplice do verão:
你从河流中来,从清晨中来。
vinhas do rio, das manhãs
我们一起嬉水游泳,一起爬上
onde nadámos juntos e subimos
高树:我瞅见你
aos freixos altos: via-te
笑着坐在一根纤细的树枝上摆荡,
Baloucar num ramo frágil rindo,
跟在青蛙屁股后面跳跃
ou saltar atrás das rãs - o corpo nu
——你赤裸的身子,像刺一样
cravado nos meus olhos como um espinho.
生生地剜着我的眼。


添加译本