独居陈子弘 译

SOLITUDE路易丝·格吕克


天昏地暗今天;透过雨,
It’s very dark today; through the rain,
看不见山。唯一的声响
the mountain isn’t visible. The only sound
是雨,催动着地下的生命。
is rain, driving life underground.
随雨而至,寒冷袭来。
And with the rain, cold comes.
今夜没有月亮,也没有星星。
There will be no moon tonight, no stars.

风在夜里奔袭;
The wind rose at night;
一早晨都横扫着麦子——
all morning it lashed against the wheat—
于当午消停。但暴雨还接续,
at noon it ended. But the storm went on,
浇灌并吞没干裂的田地——
soaking the dry fields, then flooding them—

大地消隐了。
The earth has vanished.
什么也看不见,除了雨幕
There’s nothing to see, only the rain
在黑暗的窗户上泛着微光。
gleaming against the dark windows.
万物咸静,寿终正寝——
This is the resting place, where nothing moves—

现在我们回归往初,
Now we return to what we were,
黑暗中的活物
animals living in darkness
无语或无形——
without language or vision—

没有什么显示我还活着。
Nothing proves I’m alive.
只有雨,雨飘无所止。
There is only the rain, the rain is endless.


添加译本