Elegy for Jane西奥多·罗斯克

珍妮的挽歌光诸 译

(My student, thrown by a horse)

I remember the neckcurls, limp and damp as tendrils;
(我的学生,坠马而亡)
And her quick look, a sidelong pickerel smile;
我记得她脖颈上的卷发,又软又湿就像牵牛花须;
And how, once startled into talk, the light syllables leaped for her,
还有她迅速地看一眼,然后斜视偷笑,就像一只小狗鱼;
And she balanced in the delight of her thought,
还有,当她激灵一下突然说话,那些轻小的音节跳出拱卫她,

还有她在思考的愉悦中保持平衡,
A wren, happy, tail into the wind,

Her song trembling the twigs and small branches.
就像一只快乐的鹪鹩,在风中渐隐,
The shade sang with her;
她的歌声振动树木的纤枝。
The leaves, their whispers turned to kissing,
树荫和她一起唱;
And the mould sang in the bleached valleys under the rose.
那些叶子的低语变成亲吻,

连霉菌都在月季下面苍白的谷地里唱歌。
Oh, when she was sad, she cast herself down into such a pure depth,

Even a father could not find her:
哦,当她悲伤的时候,她会把自己投入如此纯粹的深度,
Scraping her cheek against straw,
即使一个父亲也没法找到她:
Stirring the clearest water.
她的面颊在稻草上摩擦,

激扰最纯净的水。
My sparrow, you are not here,

Waiting like a fern, making a spiney shadow.
我的小麻雀,你不在这里,
The sides of wet stones cannot console me,
没有像一棵蕨草一样等待,投下多刺的阴影。
Nor the moss, wound with the last light.
潮湿石头的断面无法抚慰我,

那些被最后的阳光烧伤的苔藓也不能。
If only I could nudge you from this sleep,

My maimed darling, my skittery pigeon.
多么想轻轻把你推醒,
Over this damp grave I speak the words of my love:
我亲爱的伤者,我掠飞的鸽子。
I, with no rights in this matter,
在这潮湿的坟墓之上我要说出我的爱:
Neither father nor lover.
我,并无资格涉入此事,
我不是父亲,也不是情人。


添加译本