雪花杨德豫 译

Snow-Flakes亨利·沃兹沃思·朗费罗


从漠漠长空胸怀里逸出,
Out of the bosom of the Air,
摆脱了天上云衣层层叠叠,
      Out of the cloud-folds of her garments shaken,
向着枯黄而光秃的林木,
Over the woodlands brown and bare,
向着收割后的荒凉田野,
      Over the harvest-fields forsaken,
无声,舒缓,柔和:
            Silent, and soft, and slow
雪花飘落。
            Descends the snow.

像我们的悬想,暧昧朦胧,
Even as our cloudy fancies take
骤然之间凝成了神妙词句;
      Suddenly shape in some divine expression,
像忧郁的心灵,以苍白面容
Even as the troubled heart doth make
把重重心事披露出去:
      In the white countenance confession,
忧郁的天穹在倾诉
            The troubled sky reveals
内心的悲苦。
            The grief it feels.

这是天穹挥洒的诗篇,
This is the poem of the air,
从容舒缓,用无声的音节写就;
      Slowly in silent syllables recorded;
这是“绝望”的秘密,长时间
This is the secret of despair,
藏在它浓云密布的心头,
      Long in its cloudy bosom hoarded,
现在才低声吐露:
            Now whispered and revealed
向田野,向林木。
            To wood and field.


添加译本