Snow-Flakes亨利·沃兹沃思·朗费罗

雪花杨德豫 译


Out of the bosom of the Air,
从漠漠长空胸怀里逸出,
      Out of the cloud-folds of her garments shaken,
摆脱了天上云衣层层叠叠,
Over the woodlands brown and bare,
向着枯黄而光秃的林木,
      Over the harvest-fields forsaken,
向着收割后的荒凉田野,
            Silent, and soft, and slow
无声,舒缓,柔和:
            Descends the snow.
雪花飘落。

Even as our cloudy fancies take
像我们的悬想,暧昧朦胧,
      Suddenly shape in some divine expression,
骤然之间凝成了神妙词句;
Even as the troubled heart doth make
像忧郁的心灵,以苍白面容
      In the white countenance confession,
把重重心事披露出去:
            The troubled sky reveals
忧郁的天穹在倾诉
            The grief it feels.
内心的悲苦。

This is the poem of the air,
这是天穹挥洒的诗篇,
      Slowly in silent syllables recorded;
从容舒缓,用无声的音节写就;
This is the secret of despair,
这是“绝望”的秘密,长时间
      Long in its cloudy bosom hoarded,
藏在它浓云密布的心头,
            Now whispered and revealed
现在才低声吐露:
            To wood and field.
向田野,向林木。


添加译本