Snow-Flakes亨利·沃兹沃思·朗费罗

雪花金舟 译


Out of the bosom of the Air,
离开天的怀抱
      Out of the cloud-folds of her garments shaken,
走出她摇摆的云叠衣衫,
Over the woodlands brown and bare,
飘过棕色赤裸的林地,
      Over the harvest-fields forsaken,
飞越被遗弃的丰收田,
            Silent, and soft, and slow
缄默,柔弱,徐缓的
            Descends the snow.
飘洒着雪片。

Even as our cloudy fancies take
恰如我们浑浊的幻想
      Suddenly shape in some divine expression,
以美好的表达突然出现,
Even as the troubled heart doth make
就象是那烦乱的心绪
      In the white countenance confession,
使苍白的面容局促不安,
            The troubled sky reveals
这苦恼的天显现出
            The grief it feels.
忧伤的情感。

This is the poem of the air,
这是空气的诗句,
      Slowly in silent syllables recorded;
无声的音节慢慢记载成篇;
This is the secret of despair,
这是失望的秘密,
      Long in its cloudy bosom hoarded,
久储于它多云的胸间,
            Now whispered and revealed
此刻悄声泄露给了
            To wood and field.
森林和农田。


添加译本