一种艺术李小贺 译

A arte de perder保罗·恩里克斯·布里托 译


失落的艺术不难掌握;
A arte de perder não é nenhum mistério;
那么多事物充斥在一起
Tantas coisas contêm em si o acidente
失去并不是灾难。
De perdê-las, que perder não é nada sério.

每天都失去些什么。因为丢掉门的
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,
钥匙而失魂落魄,时间白白地熬过。
A chave perdida, a hora gasta bestamente.
失落的艺术不难对付。
A arte de perder não é nenhum mistério.

接着又失去得更远,更快;
Depois perca mais rápido, com mais critério:
地址、姓名,你本来要到那里
Lugares, nomes, a escala subseqüente
旅游,这一切不会给你带来灾难。
Da viagem não feita. Nada disso é sério.

我丢了母亲的表。看!我最后的,
Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero
我几乎最后的可爱的归宿也已失去
Lembrar a perda de três casas excelentes.
失落的艺术不难对付。
A arte de perder não é nenhum mistério.

我失掉两个可爱的城市。更远一点
Perdi duas cidades lindas. E um império
两个我拥有的王国,两条河,一片大陆。
Que era meu, dois rios, e mais um continente.
我想念他们,但这不是灾难。
Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.

-即使失去你(幽默的口气,
- Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo
我爱用的手势)我也不会说谎。
que eu amo) não muda nada. Pois é evidente
这是事实失落的艺术不难对付
que a arte de perder não chega a ser mistério

虽然它看上去象一场灾难。
por muito que pareça (Escreve!) muito sério.


添加译本