Cumplicidade do verão埃乌热尼奥·德·安德拉德

夏日的同谋俞泓嘉 译


Mal nos conhecíamos,
彼时我们尚未熟稔,
mas a infancia é cúmplice do verão:
但童年是夏日的同谋:
vinhas do rio, das manhãs
你从河流中来,从清晨中来。
onde nadámos juntos e subimos
我们一起嬉水游泳,一起爬上
aos freixos altos: via-te
高树:我瞅见你
Baloucar num ramo frágil rindo,
笑着坐在一根纤细的树枝上摆荡,
ou saltar atrás das rãs - o corpo nu
跟在青蛙屁股后面跳跃
cravado nos meus olhos como um espinho.
——你赤裸的身子,像刺一样
生生地剜着我的眼。


添加译本