THE ECHOING GREEN威廉·布莱克

回音草坪张炽恒 译


The sun does arise,
太阳升起,
And make happy the skies;
使天空欢喜;
The merry bells ring
钟声欢鸣,
To welcome the Spring;
将春天欢迎;
The skylark and thrush,
云雀和鸫鸟,
The birds of the bush,
灌木林中的小鸟,
Sing louder around
到处高声唱——
To the bells’ cheerful sound;
和着欢欣的钟鸣;
While our sports shall be seen
我们就开始游戏
On the echoing green.
在那回音草坪。

Old John, with white hair,
满头白发的老约翰
Does laugh away care,
无忧无虑地笑着,
Sitting under the oak,
坐在橡树下面,
Among the old folk.
坐在老人们中间;
They laugh at our play,
他们笑我们嬉闹,
And soon they all say,
不久他们都说道:
‘Such, such were the joys
“这样,这样作乐还是
When we all—girls and boys—
当我们,全都年纪轻轻,
In our youth-time were seen
还是孩子时干的事,
On the echoing green.’
在这回音草坪。”

Till the little ones, weary,
直到小家伙们倦了,
No more can be merry:
再也提不起兴致;
The sun does descend,
太阳也落山了,
And our sports have an end.
游戏才跟着完事。
Round the laps of their mothers
妈妈们的裙兜周围,
Many sisters and brothers,
围满了兄弟姐妹;
Like birds in their nest,
像鸟儿回到了窝里,
Are ready for rest,
即将进入梦境;
And sport no more seen
看不到还有人游戏
On the darkening green.
在那渐黑的草坪。


添加译本