太阳一升起,
The sun does arise,
天空也欢喜;
And make happy the skies;
快乐的钟声齐鸣
The merry bells ring
欢迎春天来临;
To welcome the Spring;
画眉和云雀,
The skylark and thrush,
林中的鸟雀,
The birds of the bush,
伴着欢乐的钟响
Sing louder around
在四周唱得嘹亮。
To the bells’ cheerful sound;
歌声荡漾的青草地,
While our sports shall be seen
On the echoing green.
我们在那儿游戏。
老约翰白发满头,
Old John, with white hair,
笑得无忧无愁,
Does laugh away care,
他和老人们一道
Sitting under the oak,
坐在橡树底下笑。
Among the old folk.
他们看着我们打闹,
They laugh at our play,
立刻异口同声说道:
And soon they all say,
“我们少年时期,
‘Such, such were the joys
不管男男女女,
When we all—girls and boys—
也有这般的乐趣,
In our youth-time were seen
在这歌声荡漾的青草地。”
On the echoing green.’
玩到小东西们累了,
Till the little ones, weary,
不能再嘻嘻笑笑:
No more can be merry:
太阳也已经下降,
The sun does descend,
我们的游戏也就收场。
And our sports have an end.
众多的兄弟姊妹
Round the laps of their mothers
围着妈妈的膝盖,
Many sisters and brothers,
好像巢里的小鸟
Like birds in their nest,
马上就要睡觉。
Are ready for rest,
暗下来的青青草地
And sport no more seen
再也看不见谁在游戏。
On the darkening green.