Tyger Tyger, burning bright,
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
In the forests of the night;
在黑夜的林莽中照耀,
What immortal hand or eye,
怎样非凡的手或眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
抟造得出你这骇人的雄劲?
In what distant deeps or skies.
在什么遥远的天空或深渊
Burnt the fire of thine eyes?
燃烧着你眼睛的火焰?
On what wings dare he aspire?
凭什么翅膀他敢飞跃?
What the hand, dare seize the fire?
怎样的手敢抓烈火?
And what shoulder, & what art,
怎样的臂膀,怎样的技术
Could twist the sinews of thy heart?
能够扭出你心脏的筋肉?
And when thy heart began to beat,
而当你的心开始搏跳,
What dread hand? & what dread feet?
多凶狠的手?多凶狠的脚?
What the hammer? what the chain,
怎样的铁锤?怎样的铁链?
In what furnace was thy brain?
怎样的洪炉把你的脑锻炼?
What the anvil? what dread grasp,
怎样的铁砧?多凶狠的掌握
Dare its deadly terrors clasp!
敢抓住它那致命的恐怖?
When the stars threw down their spears
当星星投射他们的金矛,
And water'd heaven with their tears:
用缤纷的银泪把天空遍浇,
Did he smile his work to see?
他可曾含笑去看他的作品?
Did he who made the Lamb make thee?
造你的可就是那造羊的人?
Tyger Tyger burning bright,
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
In the forests of the night:
在黑夜的林莽中照耀,
What immortal hand or eye,
怎样非凡的手或眼睛
Dare frame thy fearful symmetry?
敢抟造你这骇人的雄劲?